译研动态|《中华人民共和国中医药法(中英对照)》7月正式出版

2017-09-05 消息来源:中国文化译研网     原作者:中国文化译研网

   2017年7月,《中华人民共和国中医药法(中英对照)》(Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine,Chinese-English)由人民卫生出版社正式出版。此书由国际学术组织——世界中医药学会联合会组织国内外十几位中医和翻译专家参与审定,中国文化译研网顾问专家、南京农业大学外国语学院教授、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉教授担任副主编及主要英译审定人。

    2016年12月25日,全国人民代表大会常务委员会通过了《中华人民共和国中医药法》(以下简称《中医药法》),不仅为中国的中医药发展提供了法律保障,助力中国“一带一路”的战略部署和对《中医药“一带一路”发展规划(2016-2020 年)》的落实,同时也为各国政府管理和发展中医药提供有益借鉴。英文版《中医药法》用词在尽量准确表达原文的前提下,更多考虑英文读者的阅读习惯。中英对照版的出版,加大了外国民众对中医药文化和技术的认知和接受程度,站在国际视野上保护中医药、发展中医药,对世界中医药事业发展和中医药文化国际传播产生重大影响。

   中国文化译研网(CCTSS)一直致力于将优秀的中国文化进行海外译介和传播。中医药文化是中国传统文化重要的一部分,为更好地弘扬传承中医药文化,助力中医药传统文化服务“一带一路”国家战略的实施,2017年5月28日,“《本草纲目》中医药传统文化对话会”暨“李时珍中医药传统文化大讲堂”开坛仪式在北京国家会议中心举行。中国文化译研网与李时珍医药集团、健康卫视三方将共同通过电视及互联网等方式传播“中国声音”,讲好“中国故事”,在“李时珍中医药传统文化大讲堂”开堂仪式上,王银泉教授分享了中医药典籍翻译的经验及心得。他呼吁更多的译者、汉学家对中医药文化的传播作出贡献,造福世界人民。身为世界中医药学会联合会翻译专业委员会、常务理事,王银泉教授近年来持续推进中医药文化国际传播和对外话语传播等领域的研究并取得突出成绩,在《光明日报》《中国社会科学报》等CSSCI刊物发表中医英译研究方面的论文18篇。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!