“CCTSS尼泊尔语专家委员会”正式成立!

2017-12-12 消息来源:中国文化译研网     原作者:朱贺芳 白科

2017年12月11日,“CCTSS尼泊尔语专家委员会”(以下简称“专委会”)第一次会议在京召开。中国文化对外翻译与传播研究中心主任、北京语言大学汉学研究所所长黄卓越,尼泊尔驻华大使利拉·玛尼鮑达尔(Paudyal,Leela Mani),尼泊尔阿尼哥协会(Nepal Arniko Society)主席萨尔波塔姆•什雷斯塔(Sarbottam Shrestha),原国家宗教事务局外事司司长、中国文化译研网(CCTSS)高级顾问郭伟,洛阳外国语学院教授何朝荣,尼泊尔阿尼哥协会译者拉盖施(Rakesh Tamrakar),中国国际广播电台驻尼泊尔加德满都都市调频电台节目总监江明,中国国际广播电台副译审张晶,中国传媒大学外国语学院尼泊尔语专业讲师林薇等专家学者出席并发言。会议由中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋教授主持。

1.jpg

  黄卓越教授在致辞中谈到,尼泊尔是中国重要的邻国之一,中国人民希望与尼泊尔建立历久弥新的联系。中国文化译研网项目由文化部外联局与北京语言大学共建的中国文化翻译与传播研究中心负责运营,一方面能借助整合文化部、新闻出版广电总局的文化资源,同时也可以联系全国各个高校共同推动中外文化交流与互鉴。相信通过本次会议,能够推动尼中两国的专家学者充分讨论交流,共同探索并发现两国间更多的合作项目,同时有助于中国文化对外翻译与传播中心暨中国文化译研网成为中尼文化交流的重要纽带。

  利拉·玛尼鮑达尔大使表示非常高兴能够出席本次会议,并就中尼两国文化交流等问题进行深度阐释与探讨。他谈到,尼中友好关系有两千多年的历史,并强调加强文化交流是深化两国友谊及合作的重中之重。成立专委会能够进一步推动两国关系发展。利拉·玛尼鮑达尔代表使馆对CCTSS表示感谢,希望通过中国文化译研网平台引进更多中国优秀作品,同时将更多尼泊尔作品介绍到中国,并承诺将全力支持专委会的文化传播互译工作,进一步深化尼中两国的亲密关系。

2.jpg

  会上,徐宝锋教授结合CCTSS宗旨、目标等,对重大项目实施计划和进展情况进行整体介绍,就专委会成员的工作职责进行简明阐述,强调形成选作品、译作品、审作品、推作品和互通信息的工作机制,切实推动中国文化“走出去”,与世界文化平等对话。各位专家委员分别从自身研究领域出发,就中尼文化互译合作、专委会成立工作办法及《海外中国文化的资源与需求情况蓝皮书》的撰写等工作内容进行了深度讨论。

3.jpg

  尼泊尔语专委会旨在更好地服务“中国当代作品翻译工程”等重大项目,加强中尼两国文化互译专题建设,为中尼人才交流和实践合作提供平台,推介优秀文化作品,增强中尼两国读者的心灵沟通和情感交流。本次会议为促进中尼文明互鉴、民心相通打下了坚实的基础,对中国文化“走出去”起到了积极的推动作用。

  中国文化译研网(中外汉学家翻译家人才数据库暨中外文化互译平台)项目是在中宣部领导亲自关怀与指导下,由文化部外联局牵头组织实施,为配合中宣部“中国当代作品翻译工程”等国家工程,密切联系全球汉学翻译人才,提高中国文化对外翻译与传播水平,帮助中国文化作品“走出去”而设立的国家级翻译类综合数字服务平台。该网络平台建成开通以来,通过与相关单位和中外汉学家的合作,已经取得了一批重要成果,受到业界的重视与欢迎。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。