2017“艺术文博走出去”品牌译介与传播高级研修班结业仪式成功举行

2017-12-15 消息来源:中国文化译研网     原作者:王富丽

“这次‘研修班’紧扣艺术文博‘走出去’的难点、亮点、技巧,对相关政策法规和海外策展规则的阐释,以及当今国际艺术文博界的动态与发展前景的梳理非常到位,对我们今后开展工作具有很强的指导性。”谈到参加2017“艺术文博走出去”品牌译介与传播高级研修班的收获,河南博物馆李琴感受颇深。

  12月11日至15日,由文化部对外文化联络局主办的2017“艺术文博走出去”品牌译介与传播高级研修班在北京举行。来自全国27个省、市、自治区的150位艺术文博领域的机构负责人、策划、学术、研究、译介、交流、传播人才及“文化走出去”业务骨干参加了此次研修。

微信图片_20190815101641.jpg

  在刚刚举行的研修班结业仪式上,文化部外联局副局长朱琦对此次研修班给予了高度评价:“从学员们的反馈来看,授课专家们非常用心,课程内容设计新颖,课堂互动氛围良好。大家在这次研修班学有所获,开阔了眼界,拓宽了思路,达到了预期的培训目的。”并总结了此次研修班的三大亮点:

微信图片_20190815101711.jpg

  一是主题明确。习近平总书记在十九大报告中明确指出,要加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄;推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。此次研修班的目的就在于推动中外文化交流,帮助中国艺术文博机构提高对外传播能力,讲好中国故事,实现中国艺术文博信息对外译介与传播的规范化、专业化和国际化,培养一支懂得文博知识、作品译介和传播规律的队伍。

  二是培训层次高。在培训对象上,这次参加研修班的学员为各省、市、自治区文博机构管理人员、高校文博领域学者和知名文博企业负责人,是推动艺术文博“走出去”的中坚力量。在师资安排上,研修班邀请了具有丰富国际策展经验和学术研究经验的专家授课,他们既有坚实的理论基础,也有丰富的实践经验。大家在课堂上能产生很多共鸣,得到很多思考和启发。

微信图片_20190815101745.jpg

  三是针对性强。本着“缺什么、补什么”和“学以致用”的原则,这次研修班紧密围绕培训主题科学设置课程。研修班介绍了中国艺术文博理论体系,着重讲解品牌策划和展览策划的先进经验;同时,对当前文化“走出去”进行了形势分析和政策解读,深入剖析我国对外文化传播的薄弱环节,通过中外比对分析找出症结,注重案例教学,提出具体的改进建议和方案,对下一步更好推动艺术文博“走出去”起到了一定的理论指导作用。

微信图片_20190815101811.jpg

  2017“艺术文博走出去”品牌译介与传播高级研修班为期一周,共邀请包括中国美术学院院长、首都博物馆馆长、《文物》杂志英文版主编等10余位国际知名艺术文博专家、学者为主讲嘉宾,授课内容涵盖了“海外传播落地实施” “‘一带一路’相关国家政策及案例分析”“国内外展览策划与实施”等当下艺术文博“走出去”热点问题,具有较强的针对性和实用性。

  结合专家授课,本次研修班在研修形式上进行了创新。作为研修班承办单位之一,中国文化译研网开通了网上平台,实现了学员网上学习、在线测试、后期跟踪。学员可以结合线下专家授课,实现线上、线下互动,进行艺术文博“走出去”相关政策学习、业务学习、案例分析、经验分享、专题研讨、一对一辅导等研修交流活动,渐次形成一个涉及相关政策学习、中国艺术史和文博知识、海外策展规则、文博品牌国际译介传播技巧等方面问题的长期学习与交流平台。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。