CCTSS Member Receives Romania's 2017 "Best Translation Award"

2018-01-11 消息来源:中国文化译研网     原作者:中国文化译研网

On November 27, 2017, the Translation Bureau of the Romania Writers Association held the 2017 Outstanding Literary Writers Awards Ceremony in Bucharest. The ceremony was held to commend outstanding organizations and individuals in the fields of novels, poetry, and translation in the Romanian literary circle in recent years. The ceremony's awards make up the highest honors that can be bestowed in Romania. CCTSS member, Dean of the Romanian Confucius Institute at University of Bucharest, and famed translator Professor Luminita Rodica Balan won the Best Translation Award for her translation of Mo Yan's The Woman with Flowers.

  Ceremony attendees included vice-president of the Romania Writers Association Horia Garbea, director of the National Museum of the Romanian Literature Ion Cristescu, Senator Varujan Vosganian, and various writers, poets, literary critics, and publishers who enjoy outstanding reputations in the Romanian literary circle.

  The director of the Translation Bureau of the Romania Writers Association presented Professor Luminita Rodica Balan with the award. During his speech, the director said, "I've seen many great translation works from different languages into Romanian, and many of them have been breathtaking. Yet Professor Luminita Rodica Balan's translation of The Woman with Flowers is exact in its use of language and faithfully interprets the late-1980's, early 90's China of the original book. The translation accurately conveys the images in a way that is widely acceptable by Romanian readers, and it possesses both thoughtfulness and art. It finds its own unique appeal from the foundation of the original work."

  During her acceptance speech, Professor Luminita Rodica Balan first thanked the Romanian Writers Association, and then gave a heartfelt thanks to Romanian publishing house Humanitas, stating that modern Chinese literature would be unable to enter Romania and be met with such success without the perspicacity and support of the publisher. Professor Luminita Rodica Balan expressed her wish that more Chinese literature could be translated into Romanian. Following that, Professor Luminita Rodica Balan shared the difficulties she encountered and her experiences translating The Woman with Flowers. Among the most significant was how to handle the cultural differences of different societal environments. The Professor said that experiencing for herself and constantly improving her language and translation skills were the two best methods for overcoming these problems. Before finishing, Professor Luminita Rodica Balan emphasized the contributions of the Confucius Institute at University of Bucharest in bringing modern Chinese authors to Romania, and connecting and promoting Chinese literature. She stated that the Romanian people's extensive familiarity with such Chinese masters of literature as Mo Yan and Yu Hua was all thanks to the efforts of the Confucius Institute. The Professor added that she hopes that the Confucius Institute can act as a bridge in continuing to develop connections between Chinese and Romanian literature.

  Before Professor Luminita Rodica Balan's acceptance speech, renowned Romanian sinologist Tatiana Segal, one of the award ceremony's judging panel members, took the stage, where she described Professor Luminita Rodica Balan's path to becoming an outstanding translator. Tatiana Segal's speech brought out smiles from the audience and was met with warm applause. Ms. Segal pointed out the difficulties of earning the achievements that Professor Luminita Rodica Balan had, as well as the contributions she has made in connecting Chinese and Romanian culture.

  Other awards given out at the ceremony included Best Novel, Best Poem, and Best Children's Book.

  After the award ceremony concluded, general manager of Humanitas Denisa Comanescu and Professor Luminita Rodica Balan engaged in cordial discussion. Professor Luminita Rodica Balan once again expressed her gratitude for the publisher's strong support, and the two discussed plans for future translations, mentioning such works as I Did Not Kill My Husband and Someone to Talk To by famed author Liu Zhenyun. The two believe that more outstanding works of Chinese literature will be published in Romania in the coming years, and Professor Luminita Rodica Balan is expected to achieve even more success as a translator.


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。