千张“作家名片”开启中国故事“走出去”新模式

2018-01-19 消息来源:中国文化译研网     原作者:朱贺芳

 2018年1月17日,由中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)联合中国作家协会《小说选刊》杂志社主办的“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目启动仪式暨首届“文化自信与文学传播”论坛在京举行。来自中国作协、湖南作协、河南作协、湖北作协、江苏作协等作家协会,《文艺报》、《人民文学》、作家出版社等出版机构以及北京大学、北京师范大学、北京语言大学、河北师范大学、天津师范大学等各大高校的20余位作家学者出席。活动由中国文化译研网负责人徐宝锋教授主持。

微信图片_20190814174300.jpg

 

  中国作家作品将集体“亮相”全球视野

  在十九大报告中,习总书记明确指出,要坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛。“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目,通过推荐100位中国当代优秀作家,将大批高水平创作人才的介绍、作品、个人故事译成阿拉伯、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、土耳其、尼泊尔、罗马尼亚语10种语言向全球推介。首届“文化自信与文学传播”论坛紧扣十九大报告中“文化自信”主题,各位作协主席及作家、评论家代表畅谈“走出去”经验,深入探讨如何让文化建设迸发活力,为树立文化自信献计献策。

  中国文化译研网负责人徐宝锋教授介绍到,针对全球文化多元化发展日益兴盛,海外对中国文学认识并不清晰这一现状,现启动“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目,1000张中国作家名片集体“亮相”,将推动更优秀的中国文学作品被更多人所接受,让世界对中国文学有一个客观、公正、全面的了解。此种形式和规模是中国故事走向世界的一大创新,也将打通中国文化走向世界的“最后一公里”。

  北京语言大学校长刘利,中国文化对外翻译与传播研究中心主任、汉学与中国学研究所所长黄卓越,外文局对外传播中心副主任于运全,中国作家协会《小说选刊》杂志社负责人王干,中国作协副主席阎晶明在启动仪式上先后发表致辞,对“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目予以高度评价和期待。

微信图片_20190814174328.jpg

  此次“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”的建设将集合多方力量,各取所长。中国作家协会《小说选刊》杂志社将提供当代作家、作品资源;中国文化译研网负责海外译者资源及技术支持;北京语言大学给予学术支持,共同推动中国文学走向世界。

 

  中国文学将日渐走进世界舞台中央

  启动仪式后,20余位专家共同在“文化自信与文学传播”话题下展开座谈,深入探讨中国优秀作家作品如何在全球文化多元化发展日益兴盛的大背景下,更好地被更多海内外读者接受并熟知。与会代表普遍认为,中国文学国际影响力实际上也是中国文化的国际影响力。近年来,随着我国文化事业的繁荣兴盛,文化产业蓬勃发展,人民群众的文化需求更加丰富,文化的获得感也显著提升。中华文化“走出去”的影响力不断扩大,莫言、曹文轩、刘慈欣等一批中国作家陆续斩获国际文学大奖,让世界范围内的更多读者对中国作家有了更多的了解,我们的文化自信逐渐得到彰显,但目前程度还远远不够。中国当代文学的海外传播是当代人首先应该肩负起的责任,建立“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”是综合国力在文化、文学上的体现,同时也将是中国文化软实力的证明。

  中国作协副主席阎晶明强调,习近平总书记在十九大报告中指出,我国正在日益走进世界舞台中央。中国五千年文明包括中国文学,经典作家作品浩如烟海,但与整个中国正在走向世界舞台中心的地位相比,中国译界以及中国当代文学作家的努力远远不够。中国当代优秀作家作品,无论其数量、质量,都非常值得并迫切需要从多个角度、多个方位向世界各国组织介绍并传播,需要社会各界共同努力把这项工作推向更高潮。

  北京大学中文系主任陈晓明认为,中国的作家队伍非常坚实、庞大,只是“养在深闺人未知”,本次活动通过千张名片让中国优秀作家作品为世界所熟知,是非常有效的传播方式和手段。湖北作协副主席刘醒龙谈到,相对于文化自信,文化自觉也非常重要,这种“自觉”体现在对文化的热爱和憧憬,尽管现在进入了大数据时代,但立足作家本身,他认为本土的文化自觉更有助于文学创作和表达。原江苏作协主席赵本夫谈到,中国好文学与世界文学是同步的,文学作品需要历史解读,中国文化没有引起西方重视,主要在于国外对中国的历史、文化现状,乃至中国的制度以及社会状态的不了解。北京师范大学文学院教授张清华建议,对外文化传播要有清醒的自觉,要注重研究文化的差异性以及“走出去”文学文本的普世性,在了解西方受众的基础上,将最正统脉络的文化文本传播出去。

微信图片_20190814174357.jpg

  本次活动深入落实十九大精神,践行新的文化使命,针对海外对中国文化的认识不清晰,没有形成明确的中国作家群体概念以及层次分明的中国作品图谱这一现状深入研究并探讨,推动中国作家作品在海内外广泛传播,具有重要意义和价值。此次由中国文化译研网组织召开的“文化自信与文学传播”论坛,不仅是对十九大精神的响应,也充分体现了中国文学界的责任意识和社会担当。

  人民日报、光明日报、中国日报网、中国作家网、中国文化报、中国国际广播电台等15家媒体予以现场报道。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。