致全球译者的一封信——“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”面向全球招聘译者

2018-03-15 消息来源:中国文化译研网     原作者:中国文化译研网

  你所知的中国有源远流长的历史文明,你所知的中国有辉煌灿烂的艺术瑰宝,你所知的中国有花样繁多的生活习俗……但你可知在这片沃土上有着中国当代文学这样一片神秘的花园,她回忆且正在记录着你熟悉的或不了解的当代中国。想要进一步了解中国当代文学吗?加入我们吧!我们帮你从另一个侧面感受中国作家,感受当代中国。


  “新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”将通过推荐100位中国当代优秀作家,将大批高水平创作人才的介绍、作品、个人故事译成阿拉伯、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、土耳其、泰语、罗马尼亚语10种语言,集结成1000张中国作家名片向全球推介。


  译者要求:


  1、 精通中文,母语为以下十个语言之一的资深译者优先(阿拉伯、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、土耳其、泰语、罗马尼亚语)


  2、如果译者母语为中文,最好有海外留学或工作的经验,熟悉目标受众的阅读习惯并精通目标语的表达之道。


  3、有译介文学作品的经验者优先。


  我们诚挚地期待您的加入。


  报名截止:2018年 3月31日


  试译片段:


  赵本夫曾说过“大地才是一切生命的依托”。“大地”是赵本夫写作的一个原点,对土地上万物的思考是他天然的内在性使命。作为《钟山》主编,他为杂志提出了“原创、拒绝、远行”的办刊主张,看似简单,却渗透着一种守护文学精神的坚韧与孤绝。


  赵本夫的“地母三部曲”涉及人与土地、人与自然的宏大命题。“地母”第一卷《黑蚂蚁蓝眼睛》写黄河决口之后,文明断裂,大地成为一片荒原,幸存的人类和土地回归自然。因为仇杀,从边境原始森林逃回祖先故乡大荒原的混血女子柴姑,她惊叹深爱着脚下的大片土地,却并不是为了占有。第二卷《天地月亮地》写文明重建,大地重新被人类切割、掠夺、占有。柴姑家族为保护土地受尽屈辱,过程惊心动魄。第三卷《无土时代》,写柴姑的后人天易,在神秘失踪多年后,出现在大都市木城,却精神分裂,不知自己究竟是谁。天易的哥哥天柱为寻找他,走过很多地方,最后来到木城打工。都市人的焦虑、失眠、污浊、倾轧、出卖,让他们震惊,认定一切城市文明病都是因为离开土地和大自然太久了。兄弟俩相遇却不相识,但柴姑家族对土地宗教般的感情,使他们不约而同做出一个疯狂的决定:让大自然复辟这座城市。“地母”三部曲中,作家因为对性大胆而唯美的描写,被称为“中国的劳伦斯”。


  感兴趣的译者请将简历及试译稿发送下列指定邮箱:


  阿语、土耳其语、罗马尼亚语:徐冬皓 xudonghao@cctss.org


  英语、法语、泰语:刘婷婷 liutingting@cctss.org


  西语、葡语、德语:白科 baike@cctss.org


  俄罗斯语:杨淑媛 yangshuyuan@cctss.org


  联系电话:010-82300038


  A Letter to Global Translators


  —— Translators Wanted for International Database of Contemporary Chinese Writers and Works


  Long-standing historical civilization, splendid art treasure, multifarious life customs...that’s the China you know, but in this piece of land, there also lies a secret garden of contemporary Chinese literature. A modern China you are familiar or not familiar with is recorded here. Want to walk closer to contemporary Chinese literature? Join us and feel a contemporary China.


  International Database of Contemporary Chinese Writers and Works will translate the introductions, works and life experience of 100 contemporary Chinese writers into 10 languages including Arabic, English, French, German, Russian, Spanish, Portuguese, Turkish, Thai and Romanian. Through the database, 1000 “name-cards” of Chinese writers will be spread around the globe.


  Requirements:


  1. Foreign translators who are proficient in Chinese and use one of the 10 languages (Arabic, English, French, German, Russian, Spanish, Portuguese, Turkish, Thai and Romanian) as their first language;


  2. Chinese translators with overseas studying or working experience who are familiar with the reading habit of target readers and expression ways of target language;


  3. Translators experienced in literary translation will be preferred.


  Deadline: March 31st, 2018


  Test Materials:


  赵本夫曾说过“大地才是一切生命的依托”。“大地”是赵本夫写作的一个原点,对土地上万物的思考是他天然的内在性使命。作为《钟山》主编,他为杂志提出了“原创、拒绝、远行”的办刊主张,看似简单,却渗透着一种守护文学精神的坚韧与孤绝。


  赵本夫的“地母三部曲”涉及人与土地、人与自然的宏大命题。“地母”第一卷《黑蚂蚁蓝眼睛》写黄河决口之后,文明断裂,大地成为一片荒原,幸存的人类和土地回归自然。因为仇杀,从边境原始森林逃回祖先故乡大荒原的混血女子柴姑,她惊叹深爱着脚下的大片土地,却并不是为了占有。第二卷《天地月亮地》写文明重建,大地重新被人类切割、掠夺、占有。柴姑家族为保护土地受尽屈辱,过程惊心动魄。第三卷《无土时代》,写柴姑的后人天易,在神秘失踪多年后,出现在大都市木城,却精神分裂,不知自己究竟是谁。天易的哥哥天柱为寻找他,走过很多地方,最后来到木城打工。都市人的焦虑、失眠、污浊、倾轧、出卖,让他们震惊,认定一切城市文明病都是因为离开土地和大自然太久了。兄弟俩相遇却不相识,但柴姑家族对土地宗教般的感情,使他们不约而同做出一个疯狂的决定:让大自然复辟这座城市。“地母”三部曲中,作家因为对性大胆而唯美的描写,被称为“中国的劳伦斯”。


  Please send your translation and CV to the designated mailbox:


  Arabic, Turkish and Romanian: Xu Donghao (xudonghao@cctss.org);


  English, French and Thai: Liu Tingting (liutingting@cctss.org);


  Spanish, Portuguese and German: Bai Ke (baike@cctss.org);


  Russian:Yang Shuyuan (yangshuyuan@cctss.org);


  For any questions, please call 010-82300038.

责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。