致全球译者的一封信——“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”面向全球招聘译者

2018-03-15 消息来源:中国文化译研网     原作者:中国文化译研网

  你所知的中国有源远流长的历史文明,你所知的中国有辉煌灿烂的艺术瑰宝,你所知的中国有花样繁多的生活习俗……但你可知在这片沃土上有着中国当代文学这样一片神秘的花园,她回忆且正在记录着你熟悉的或不了解的当代中国。想要进一步了解中国当代文学吗?加入我们吧!我们帮你从另一个侧面感受中国作家,感受当代中国。


  “新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”将通过推荐100位中国当代优秀作家,将大批高水平创作人才的介绍、作品、个人故事译成阿拉伯、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、土耳其、泰语、罗马尼亚语10种语言,集结成1000张中国作家名片向全球推介。


  译者要求:


  1、 精通中文,母语为以下十个语言之一的资深译者优先(阿拉伯、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、土耳其、泰语、罗马尼亚语)


  2、如果译者母语为中文,最好有海外留学或工作的经验,熟悉目标受众的阅读习惯并精通目标语的表达之道。


  3、有译介文学作品的经验者优先。


  我们诚挚地期待您的加入。


  报名截止:2018年 3月31日


  试译片段:


  赵本夫曾说过“大地才是一切生命的依托”。“大地”是赵本夫写作的一个原点,对土地上万物的思考是他天然的内在性使命。作为《钟山》主编,他为杂志提出了“原创、拒绝、远行”的办刊主张,看似简单,却渗透着一种守护文学精神的坚韧与孤绝。


  赵本夫的“地母三部曲”涉及人与土地、人与自然的宏大命题。“地母”第一卷《黑蚂蚁蓝眼睛》写黄河决口之后,文明断裂,大地成为一片荒原,幸存的人类和土地回归自然。因为仇杀,从边境原始森林逃回祖先故乡大荒原的混血女子柴姑,她惊叹深爱着脚下的大片土地,却并不是为了占有。第二卷《天地月亮地》写文明重建,大地重新被人类切割、掠夺、占有。柴姑家族为保护土地受尽屈辱,过程惊心动魄。第三卷《无土时代》,写柴姑的后人天易,在神秘失踪多年后,出现在大都市木城,却精神分裂,不知自己究竟是谁。天易的哥哥天柱为寻找他,走过很多地方,最后来到木城打工。都市人的焦虑、失眠、污浊、倾轧、出卖,让他们震惊,认定一切城市文明病都是因为离开土地和大自然太久了。兄弟俩相遇却不相识,但柴姑家族对土地宗教般的感情,使他们不约而同做出一个疯狂的决定:让大自然复辟这座城市。“地母”三部曲中,作家因为对性大胆而唯美的描写,被称为“中国的劳伦斯”。


  感兴趣的译者请将简历及试译稿发送下列指定邮箱:


  阿语、土耳其语、罗马尼亚语:徐冬皓 xudonghao@cctss.org


  英语、法语、泰语:刘婷婷 liutingting@cctss.org


  西语、葡语、德语:白科 baike@cctss.org


  俄罗斯语:杨淑媛 yangshuyuan@cctss.org


  联系电话:010-82300038


  A Letter to Global Translators


  —— Translators Wanted for International Database of Contemporary Chinese Writers and Works


  Long-standing historical civilization, splendid art treasure, multifarious life customs...that’s the China you know, but in this piece of land, there also lies a secret garden of contemporary Chinese literature. A modern China you are familiar or not familiar with is recorded here. Want to walk closer to contemporary Chinese literature? Join us and feel a contemporary China.


  International Database of Contemporary Chinese Writers and Works will translate the introductions, works and life experience of 100 contemporary Chinese writers into 10 languages including Arabic, English, French, German, Russian, Spanish, Portuguese, Turkish, Thai and Romanian. Through the database, 1000 “name-cards” of Chinese writers will be spread around the globe.


  Requirements:


  1. Foreign translators who are proficient in Chinese and use one of the 10 languages (Arabic, English, French, German, Russian, Spanish, Portuguese, Turkish, Thai and Romanian) as their first language;


  2. Chinese translators with overseas studying or working experience who are familiar with the reading habit of target readers and expression ways of target language;


  3. Translators experienced in literary translation will be preferred.


  Deadline: March 31st, 2018


  Test Materials:


  赵本夫曾说过“大地才是一切生命的依托”。“大地”是赵本夫写作的一个原点,对土地上万物的思考是他天然的内在性使命。作为《钟山》主编,他为杂志提出了“原创、拒绝、远行”的办刊主张,看似简单,却渗透着一种守护文学精神的坚韧与孤绝。


  赵本夫的“地母三部曲”涉及人与土地、人与自然的宏大命题。“地母”第一卷《黑蚂蚁蓝眼睛》写黄河决口之后,文明断裂,大地成为一片荒原,幸存的人类和土地回归自然。因为仇杀,从边境原始森林逃回祖先故乡大荒原的混血女子柴姑,她惊叹深爱着脚下的大片土地,却并不是为了占有。第二卷《天地月亮地》写文明重建,大地重新被人类切割、掠夺、占有。柴姑家族为保护土地受尽屈辱,过程惊心动魄。第三卷《无土时代》,写柴姑的后人天易,在神秘失踪多年后,出现在大都市木城,却精神分裂,不知自己究竟是谁。天易的哥哥天柱为寻找他,走过很多地方,最后来到木城打工。都市人的焦虑、失眠、污浊、倾轧、出卖,让他们震惊,认定一切城市文明病都是因为离开土地和大自然太久了。兄弟俩相遇却不相识,但柴姑家族对土地宗教般的感情,使他们不约而同做出一个疯狂的决定:让大自然复辟这座城市。“地母”三部曲中,作家因为对性大胆而唯美的描写,被称为“中国的劳伦斯”。


  Please send your translation and CV to the designated mailbox:


  Arabic, Turkish and Romanian: Xu Donghao (xudonghao@cctss.org);


  English, French and Thai: Liu Tingting (liutingting@cctss.org);


  Spanish, Portuguese and German: Bai Ke (baike@cctss.org);


  Russian:Yang Shuyuan (yangshuyuan@cctss.org);


  For any questions, please call 010-82300038.

责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!