China-Latin America Philosophical and Cultural Classics Bilateral Translation Project: Subsidizing Works and Recruiting Talented Translators

2018-03-22 消息来源:中国文化译研网     原作者:中国文化译研网

In order to comprehensively consolidate and develop cooperative partnerships between China and Latin America while also sharing experiences and aligning the hearts of the countries’ people, the Ministry of Culture launched its "China-Latin America Philosophical and Cultural Classics Bilateral Translation Project." The Research Center for Chinese Culture Translation and Studies Worldwide has been commissioned by the Ministry of Culture’s Bureau of External Relations to serve as the secretariat for this project while CCTSS serves as its platform. Early efforts to collect works, organize evaluations, and allocate financial subsidies have been conducted. Of the 75 works reported to the secretariat, 10 have been selected to have their translations and publishing subsidized. Presently, exceptional Spanish and Portuguese translators are being sought out for a number of the works.

  Spanish Language Translators:

  A History of Sino-Latin American and Caribbean Relations 《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》

  Spring and Autumn Chinese – The Software of Chinese Thought 《汉语春秋——中国人的思维软件》

  China's Mao Zedong (Youth Edition) 《中国有个毛泽东(青年版)》

 Portuguese Translators:

  The Chinese Culture Reader 《中国文化读本》

  Translator Requirements:

  1. There are no restrictions on nationality, both Chinese and foreign translators are acceptable. For Chinese translators, priority is given to those who have studied or worked in Latin America. For translators with Spanish or Portuguese as their native tongue, priority is given to those who have spent several years studying or working in China.

  2. A strong grasp of scheduling and organization is necessary so that translations can be completed according to the requirements of the publisher.

  3. Translators with book translation experience are given priority.

  If interested, please send a resume to liutingting@cctss.org. (Please specify your desired language pairs and works you would like to translate.)

  Phone: 010 8230 0038


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!