The opening ceremony of the Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop is held at Communication University of China (CUC), April 17, 2018.
The 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop opened in Beijing on Tuesday.
More than 80 Chinese scholars and film experts, as well as 40 delegates from over 24 countries and regions are taking part, including presidents of film festivals, audiovisual agency principals, and translators.
Over the five-day event themed Translating Films, Bridging Cultures, the participants will discuss ways to strengthen international cooperation and peer relationships in the field, as well as promote deeper international understanding of Chinese films and TV dramas, and seek deeper cooperation in dubbing.
This year's workshop consists of two sessions: one held during this month's Beijing International Film Festival and the other during the Shanghai International Film Festival in June.
Zhu Qi delivers a speech at the opening ceremony of the Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop.
"2018 marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up, which is also a chance for Chinese filmmakers and artists to review their achievements, and communicate with the world with more opened hearts." said Zhu Qi, deputy director of the Bureau for External Cultural Relations, Ministry of Culture and Tourism, at the opening ceremony.
"This workshop provides a high-level, reliable communication platform to serve such purposes, and could promote in-depth exchanges to facilitate mutual understanding," Zhu said.
Ma Li speaks at the opening ceremony of the Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop.
"China has entered a new era of development, which provides new chances for the Chinese cultural industry. China leads in the number of films and television production, and has the biggest viewing population in the world," said Ma Li, director of international cooperation department of State Administration of Radio and Television.
Li Zuowen, dean of School of International Studies of Communication University of China, said the university will continue its advantages in audiovisual translation education and do research to make greater contributions to the international cultural exchanges.
The workshop, sponsored by the Ministry of Culture and Tourism, and the State Administration of Radio and Television, has been held annually since 2015. It's co-hosted by the Communication University of China and Chinese Culture Translation and Studies Support Network, and supported by the Organizing Committee of the Beijing International Film Festival.
Also that day, The Sharing China - Happy Chinese New Year Short Film Contest 2018, part of the "Happy Chinese New Year" project of the culture and tourism ministry, unveiled its winning entries.
First prize went to Celebrating Chinese New Year at the Arctic Circle in Santa Claus Village, Finland, presented by the Beijing Overseas Cultural Exchanges Center, followed by three second prize winners and five third prize recipients.
The contest is supported by the culture and tourism ministry's Bureau for External Cultural Relations, and co-hosted by Chinaculture.org and the Communication University of China.
Group picture of participants at the Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop.
巴基斯坦汉学家、中国文化译研网（CCTSS）会员Sultan M Hali（苏丹穆罕默德·苏尔坦·哈利）教授在接受采访时表示，中国共产党在关键阶段不断进行自我改进和完善，使中国改革和发展得以持续推进。中国的发展道路和模式让发展中国家对选择自己的发展道路有了更深刻的认识。