泰国外交家创作中国诗集或将出版

2018-06-27 消息来源:中国新闻网     原作者:刘湃

58.jpg

广西民族出版社社长朱俊杰(左)与泰王国驻南宁总领事馆总领事蔡乐·蓬蒂窝拉卫(右)就诗集封面交流意见。

  中新网南宁6月26日电(陈秋霞)26日,应广西国际文化交流中心、广西民族出版社、南宁市博物馆邀请,泰王国驻南宁总领事馆总领事蔡乐·蓬蒂窝拉卫到南宁市博物馆参观,并商议由其创作的中国诗集《明月寄诗》出版和中泰文化交流事宜。

  蔡乐是土生土长的泰国华裔,由于父母都会中文,他从小就对中文耳濡目染。蔡乐回忆,三十多年前,他到厦门的集美华侨学校留学,那时他第一次接触中国古诗词。初读《唐诗三百首》,蔡乐觉得深奥难懂,每次翻阅都不知不觉打盹入睡。但久而久之,读的古诗越多,蔡乐就越发热爱中国古诗。“它能抒情达意,引人入胜,让人感受中国传统文化的魅力。”

  蔡乐从事外交工作已有满满三十年,先后有4段在华外交驻任经历,座谈会上,他操着一口熟练而纯正的普通话与中方人员顺畅交流。

  “我的诗大多都是即兴创作,由家人帮忙收集整理。一开始,我怕自己写的诗让中国人看了会出洋相,以为这些诗只能在坟墓里陪我长眠,没想到会得到大家的欣赏。”蔡乐说。

  记者看到,在蔡乐创作的中国诗作《明月寄诗》中,有数十首诗,如《长城缘》《夕阳寄语》《古松赞》《建交三十周年访华有感》等。通过诗词,蔡乐记录了其出差见闻和家庭生活,同时还抒发了对中泰友好的美好期待和祝福。其中一首名为《二00四泰国中秋月》的诗中写道,“中秋佳节九二八,犹忆过节在中华。明月高照思亲意,双眼应觉涕泪花。”

  广西国际文化交流中心秘书长赵克对蔡乐的诗作表示赞赏,他说:“总领事为中国的孩子们学习古诗和传统文化树立了榜样,值得我们学习。”

  广西民族出版社社长朱俊杰称,“蔡乐的诗作内涵丰富,希望通过诗集出版,让更多年轻人关注中国传统文化。”

  当天座谈会同时就邀请泰国国家博物馆官员到南宁访问,共同协商建立博物馆馆际交流与合作的长效机制,以及共同举办“走进壮乡走近东盟”写生创作展等友好交流事宜进行商议。

责任编辑:霍娟

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。