素面朝天

  2018年中华图书特殊贡献奖的获奖者季马林·奥·亚:中俄出版交流需更多有经验译者

  作为2018年中华图书特殊贡献奖的获奖者,世界出版社的创始人、总经理季马林·奥·亚(Zimarin Oleg)多年来积极推动中国主题图书出版,向俄罗斯读者展现当代中国。他认为目前俄罗斯民众对中国文化有着浓厚的兴趣,培养更多专业的中俄译者可以加深两国间的合作与交流。

  今天,国际君特别采访到季马林·奥·亚,请他介绍目前俄罗斯图书出版市场的情况,以及全世界出版社与中国出版社的合作情况。同时,分享他对于中俄两国出版市场发展的建议。

  国际君:请简要介绍俄罗斯图书出版市场的情况。

  季马林·奥·亚:俄罗斯是世界上最大的出版国之一,每年出版图书品种数达12万种,总印数为4.7亿册。自2008年至2009年全球金融危机以来,俄罗斯出版业的总印数(目前平均每种图书的印数约为4000册)和总收入(目前为115亿美元)都出现了下滑的趋势。在所有出版的图书中,大约有一半的图书印数小于500册。但是2015年以后,俄罗斯出版市场开始复苏。

  目前,俄罗斯约有6000家出版社,其中专业出版社约1200家。20世纪90年代,除了少数几家国有出版社以外,其他出版社都完成了私有化。在俄罗斯出版市场中,几家大型出版集团控制着整个出版市场。

  在俄罗斯,实体书店的数量不到1500家,但网上书店的发展非常迅猛。近年来,俄罗斯最大的网上书店(分别是Ozon和Labirint)的销售额增长迅速。另外,俄罗斯的电子出版业也在迅速发展,电子书的销售额占整体图书销售额的4%,最大的电子书供应商是Labirint。

  值得一提的是,在俄罗斯有三个非常重要的国际书展,分别是:莫斯科国际书展(每年9月举行)、莫斯科非虚构类图书展(每年11月下旬至12月上旬举行)和圣彼得堡国际书展(每年5月举行)。

  国际君:你第一次与中国出版社合作是什么时候?请简要介绍与中国出版社的合作情况。

  季马林·奥·亚:全世界出版社成立于1994年,是俄罗斯专业出版学术及科普文献类图书的出版社之一。我们出版历史、哲学和政治等方面的俄罗斯和外国作家作品,此外还出版来自不同国家的杰出政治家、思想家和艺术家的传记。我们致力于出版增进世界各国人民互相了解的图书,曾出版了《俄罗斯和中国:四个世纪的互动》《中俄关系的历史、现状和发展前景》等图书。

  我们与中国出版社的第一次接触是在15年前。随着俄中两国的交流逐渐加深,俄罗斯科学院哲学研究所社会与文化变化研究中心与中国科学院中国现代化研究中心合作出版了何传启编写的《中国现代化报告概要(2001-2010)》俄文版,该书的中文版由北京大学出版社出版。北京大学出版社也是我们在中国的第一个合作伙伴。此后,我们也与中国的其他出版社建立了良好的合作关系,如人民大学出版社、世界知识出版社和中国社会科学文献出版社等。

  俄罗斯科学院、俄罗斯大学与中国科学院开展的合作对我们有非常重要的影响。我们的中国合作伙伴也会将我们出版的图书翻译成中文,这些图书主要以国际政治、俄罗斯历史等为主。同时,我们也会将一些中国著名作家、历史学家和思想家的作品翻译成俄文出版。

  2016年,作为俄罗斯出版商协会成员,我参加了北京国际图书博览会。在此期间,我还参加了中国出版协会同俄罗斯出版商协会的会议。2018年,我获得了中华图书特殊贡献奖,并且再一次参加了北京国际图书博览会上的论坛和会议。2016年,中国出版社的代表团到访莫斯科,我们与他们进行了深入交流。这些与中国出版社合作的成果案例也让我们与中国驻俄罗斯大使馆保持良好的关系。我们与中国驻俄大使馆合作出版了两本关于大使馆历史的图书。未来,我们还会与更多的中国出版社和机构合作出版更多关于中国的图书。

  国际君:请问如今俄罗斯民众对中国文化的了解程度如何?

  季马林·奥·亚:中国古代和现代文化的发展影响着俄中两国之间的关系,并且对俄罗斯社会有着积极的影响。现在俄罗斯民众想要更多地了解中国的艺术和文学,了解中国的传统文化和习俗,因为他们对中国文化有着浓厚兴趣。

  目前,很多俄罗斯人都居住在西伯利亚和俄罗斯的东部,他们经常会来到中国,对中国人的生活有了更加直观的认识。另外很多俄罗斯的商人对中国经济的发展情况和商业模式也非常感兴趣。

  国际君:在加深两国合作和交流方面,你有何建议?

  季马林·奥·亚:当前,俄中两国政府之间的关系非常密切。在此基础上进一步加强两国人民间的关系非常必要。

  从这个角度看,我认为首先应更加关注俄中两国语言体系的差异和跨文化理解,这对两国间出版交流非常重要。我们需要更多有经验的译者,因为目前既了解两国文化又可以胜任翻译工作的译者非常少。

  其次,我认为应该为中文图书的俄文翻译项目提供更多的资金支持,这样未来可以推出更多更好的翻译项目。

  国际君:未来在中俄出版合作交流方面有哪些规划和思考?

  季马林·奥·亚:未来,我们计划将更多中国社会科学方面的图书翻译成俄文出版。同时继续扩大同中国出版社的合作,出版更多中国主题图书。我们还计划参加下一届北京国际图书博览会。

  总而言之,我们希望能够通过不断努力,促进俄中科学家在社会科学和人文领域的深入交流与合作。(by国际出版周报微信公众账号)

2019-03-01 13:13:39
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #热点#第三十一届韩素音国际翻译大赛开赛

  2019年第三十一届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京外国语大学、福建师范大学联合主办。本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计10个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛,请参见《中国翻译》2019年第1期夹页或关注“中国翻译”微信公众号或登录中国翻译协会网站下载竞赛原文。参赛规则如下:

  1)参赛者年龄:45岁以下(1974年1月1日后出生)。

  2)参赛译文须参赛者自主独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。

  3) 自公布竞赛原文至提交参赛译文截稿之日,参赛者请勿在任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格。

  4)参赛报名流程:关注“中国翻译”微信公众号→对话框内输入“竞赛报名”→弹出报名表→填写报名信息、选择参赛组别(英译汉、汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、阿译汉、汉译阿、西译汉、汉译西)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格:电子邮箱和微信收到“报名确认通知”(内含由数字或字母组成的10个字节的“报名凭据”) →通过电子邮箱提交参赛译文(每次报名只收到一个报名凭据,每个报名凭据只能提交一项参赛译文,如参加多项竞赛,须微信重复多次报名。)

  5)参赛译文提交要求:

  -  请于2019年于5月31日(含)前将英译汉参赛译文提交至hsyaward@tac-online.cn;将汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、西译汉、汉译西、阿译汉、汉译阿参赛译文提交至hsyaward2@tac-online.cn。

  -  邮件主题及参赛译文文档命名格式为:参赛组别 + 姓名 + 报名凭据,如:英译汉张三1122ee8903,提交译文前请仔细核对报名凭据,确保无误。

  -  参赛译文须为WORD电子文档,中文宋体,中外文皆为小四号字,1.5倍行距。

  -  译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。

  -  2019年6月1日零时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受其参赛译文。

  -  每项参赛译文一稿有效,不接收修改稿。发送参赛译文后,请勿重复发送。如需查询是否发送成功,可在2019年7月25日之后查询中国翻译协会网站(www.tac-online.org.cn)公布的所有有效参赛者的报名凭据。

  竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。一、二、三等奖将获得证书、奖杯、奖金和纪念品,优秀奖将获得证书和纪念品。《中国翻译》杂志和微信公众号等将公布竞赛结果。竞赛颁奖典礼将于2019年底举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。请登录中国译协网(www.tac-online.org.cn)或关注“中国翻译”微信公众号,了解本届竞赛最新动态。

  第三十一届韩素音国际翻译大赛组委会

  2019年1月18日

  原文下载见链接:https://www.en84.com/bs/6310.html

2019-02-28 14:48:38
0人点赞 0人评论
缘份锝天空

  #通知公告#《国际汉语教师证书》笔试报名通知

  《国际汉语教师证书》笔试将于4月20日在官方所属海内外考点举办,中国籍考生(含港澳台)请选择“常规版”报考,非中国籍考生可选择常规版或本土版报考。本土版仅限非中国籍考生报名。

  一、考试报名

  01  报名条件:

  常规版:

  (1) 遵纪守法,热爱国际汉语教育事业。

  (2) 熟练掌握一门外语。

  (3) 通过笔试、面试者需具备国家承认的本科学历方能申领证书。

  本土版:

  (1) 热爱汉语国际教育事业、致力于传播汉语及中华文化的非中国籍人士。

  (2) 具有大学专科以上学历(含应届毕业生)。

  (3) 汉语水平相当于HSK(五级)或HSKK(中级)。

  02  报名时间:

  3月4日-3月28日

  03  报名地址:

  http://www.chineseteacher.org.cn

  04  报名流程:

  (1) 用户注册:登录http://www.chineseteacher.org.cn进行用户注册。

  (2) 网上报名:选择考点和考试时间,完善个人信息( 注意信息的真实性和完整性,且与报名证件上的信息一致),上传照片,确认报名信息无误后提交。

  (3) 缴费:请考生于报名期内进行缴费,逾期无法缴费。缴费成功后不可退费和更改考点、考试日期。

  (4) 打印准考证:考生可于2019年4月15日开始登录http://www.chineseteacher.org.cn,进入个人中心,仔细核对个人信息后直接打印准考证。

  二、成绩查询

  考生可于考后20个工作日登录http://www.chineseteacher.org.cn,输入准考证号码和姓名查询成绩。

  三、证书

  笔试成绩达到要求者,可报名参加《国际汉语教师证书》面试。当次笔试合格,面试不合格者,笔试成绩两年内有效。笔试和面试均达到要求者,可于面试通过后两年内凭笔、面试合格成绩、学历证明,申请《国际汉语教师证书》。

  四、参考书目

  1. 《<国际汉语教师证书>考试大纲》.人民教育出版社

  2. 《<国际汉语教师证书>考试大纲解析》.人民教育出版社

  3. 《<国际汉语教师证书>面试指南》.人民教育出版社

  4. 《国际汉语教学案例与分析(修订版)》.朱勇主编 高等教育出版社

  5. 《跨文化交际》.祖晓梅主编 外语教学与研究出版社

  6. 《<国际汉语教师证书>考试真题集》.人民教育出版社

  7. 《国际汉语教师经典案例详解》.人民教育出版社


  汉考国际

  2019年2月26日

2019-02-28 10:08:26
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #通知公告#第十届青年编剧扶持计划特别单元 “儿童电影剧本”征稿启事


  一、活动简介


  2018年,教育部、中央宣传部联合印发《关于加强中小学影视教育的指导意见》,文件特别指出:“利用优秀影片开展中小学生影视教育,是加强中小学生社会主义核心价值观教育的时代需要,是落实立德树人根本任务的有效途径,是丰富中小学育人手段的重要举措。”


  中国儿童少年电影学会为提升儿童电影的创作质量,增进儿童电影社会影响力和市场占有,携手中国电影编剧研究院与青年电影制片厂,特为“第十届青年编剧扶持计划”增设特别单元——“儿童电影剧本”,现面向社会各界45岁以下的青年编剧征稿,征集儿童电影(含动画)剧本。


  自2008年,国家电影局委托北京电影学院等北京高等院校实施的剧本鼓励机制,旨在奖励优秀剧本、扶持青年编剧人才,创立“扶持青年优秀电影剧作计划”。2016年开始,北京电影学院、中国电影编剧研究院、青年电影制片厂在国家电影局的资助基础上,加大了扶持力度,扩大入选人数,增加后续扶持孵化环节,将活动扩充为“青年编剧扶持计划”。回顾以往扶持计划中诞生的儿童剧本,同样硕果累累,《旺扎的雨靴》与《海街少年》经过孵化后都已实践投拍,且走出国门,迈向柏林电影节与中日青年电影交流节的平台。2019年起,中国儿童少年电影学会将参与青年编剧扶持计划,不仅推动全国专业院校儿童电影剧本的创作与培训,更将联合社会公司孵化、扶持儿童电影创作。


  二、征稿要求


  1、参赛作者要求


  45岁(含45岁)以下的青年编剧,无院校、毕业时间等其他要求。


  2、征集剧本要求


  以少年儿童(含高中在校生)为主角、主题有利于未成年人健康成长、适合广大中小学生观看的儿童电影(含动画)剧本。


  只征集电影长故事片(含动画)剧本。根据剧本能够摄制的影片长度不低于80分钟,剧本正文不少于2.5万字。


  只接受原创剧本。


  3、征集活动规则


  参加征集的剧本,须为少年儿童题材,主题健康、积极,具有较高的艺术审美价值、教育意义和社会意义。


  作品须(人物)形象鲜明,结构完整,语言(含台词)流畅,符合剧本写作规范。


  参加征集剧本需保证拥有剧本版权唯一所有权,投稿即认可“青年编剧扶持计划”的版权声明,不得侵犯第三方著作权;文责自负。


  所有进入终评的作品,在未来完成作品中须署名“本片由青年编剧扶持计划扶持,中国儿童少年电影学会监制”(凡提交剧本者,默认同意此署名要求)。


  *此活动为延续中国儿童少年电影学会以往的剧本比赛,故参加过“中国少年儿童电影学会优秀儿童片剧本征集活动”的剧本,不得再重复投稿。


  *特别单元“儿童电影剧本”不能与“第十届青年编剧扶持计划”参赛单元重复投稿;剧本若有重复投稿,导致漏选责任自负。


  *若符合“第十届青年编剧扶持计划”参赛单元投稿条件的北京电影学院学生,备注同时参选“儿童电影特别单元”即可。


  4、特别单元儿童电影剧本奖说明


  (1)“第十届青年编剧扶持计划”特别单元儿童电影剧本奖,预设大奖2名,入围奖10名。


  (2)大奖获奖作者将获得由中国儿童少年电影学会提供的每部2万元人民币作为奖金(不作为拍摄稿酬),与中国儿童少年电影学会、中国电影编剧研究院、青年电影制片厂联合颁发的获奖证书。


  (3)入围奖获奖作者将获得由中国儿童少年电影学会提供的每部500元人民币作为鼓励,与中国儿童少年电影学会、中国电影编剧研究院、青年电影制片厂联合颁发的入围证书。


  (4)所有入围、获奖选手都将有机会免费参与“青年编剧特训营”项目培训、创投、推介环节。


  (5)所有入围及获奖剧本都将由中国儿童少年电影学会、中国电影编剧研究院与青年电影制片厂共同孵化,与创作者签订代理合同,并向社会各制作单位推荐、合作、拍摄。一经拍摄,剧本酬金另行支付。


  (6)中国儿童少年电影学会还将推荐所有获奖剧本参加中国国际儿童电影节电影创投推介活动,同时编辑获奖剧本专集,并向其他影视制作机构推荐投拍,同时通过网络和报纸等媒体进行宣传。


  5、版权及著作权事宜


  征集剧本不能与中华人民共和国法律相抵触。


  征集剧本的版权和著作权归作者本人所有;为保护作者合法权益,强烈建议在递交剧本前进行著作权(或版权)注册;主办方不承担包括名誉权、隐私权、著作权、商标权等纠纷而产生的法律责任。


  对于获奖作品,除特别申明外,主办单位有权无偿在媒体上展示、展出或用于与儿童电影事业相关的活动;主办单位有权将获奖作品用于影视教育和知识产权宣传等非商业性活动的展出和使用。


  为保障作者、主办单位和可能的第三方的合法权益,针对以上三点,在进入终评阶段,主办单位将要求作者签订纸质著作权声明及版权协议(含版权代理协议),此事主办单位届时另行通知,该通知发出后两周内未予确认并处理的,视为自动放弃。


  6、需提交材料如下


  (1)报名表(电子版)。


  (2)电子版剧本(需用电子邮件发送,不接受现场报名)。


  (3)剧本正文前必须附1000-1500字故事梗概和人物介绍。


  (4)作者本人签署的原创性承诺书。(需本人签字后拍照或扫描,并将电子版与剧本和报名表一同发送至收稿邮箱中)。


  投稿者必须保证剧本的原创性,必须拥有该剧本的著作权。


  【注1】本次征稿只接受原创剧本,不接受改编剧本。如果来稿被发现属于抄袭、部分抄袭,又或来稿中对其他作品的改写、改编行为未能获得原著作者(继承人)或其他著作权拥有者的法律授权,组委会将取消来稿的参评及获奖资格,并向社会公示。


  【注2】请勿重复投稿,入围作品将自动授予主办方唯一孵化、扶持、代理权。


  7、剧本格式要求


  1)字体:宋体。


  2)封面页(单倍行距、加粗,如下,附件下载封面格式)


  A)第十届“青年编剧扶持计划”特别单元儿童电影剧本


  B)剧本片名:XXXXXX(初号字)


  C)作品编号:(三号字。编号留空白,由承办单位编写)


  D)评选单位:中国儿童少年电影学会中国电影编剧研究院青年电影制片厂(三号字)


  E)说明:(仅供评委使用请勿外传保护作者权益)三号字


  3)内页顺序与字号


  故事梗概:标题四号加粗字体;内容小四号字体。字数在1000-1500字以内,单倍行距。


  人物介绍:标题四号加粗字体;内容小四号字体(每位人物介绍不能超过50字)、单倍行距。


  电影剧本:标题四号加粗字体;内容小四号字体、单倍行距。内页,附加页码。


  不符合格式,不予收稿,谢谢配合。


  三、投稿方式、地址及时间


  报名日期:2019年3月27日、28日(周三、四)两天


  具体时间:2019年3月27日0:00开始至3月28日晚上18:00整截止


  只接受邮箱报名,征稿邮箱:cfsi@bfa.edu.cn


  请提前下载报名表、原创性承诺书等文件并认真填写。发送邮件内容包含:


  1.作品(请参照上述征稿要求)


  2.所在单元报名表


  3.原创性承诺书。


  缺失任何一文件视为放弃参赛。发送的邮件名称请统一为:【特别单元儿童电影剧本】+作品名称+作者姓名。


  请在规定的报名时间内,通过电子邮件方式向官方邮箱递交您的作品,过期不候。在这两天里,我们将派专人负责收取稿件,收到稿件后会在当天邮件回复。如果当天没有收到回复,请与我们及时联系,避免遗漏的现象发生。


  四、相关下载


  链接:https://pan.baidu.com/s/1qJnD_7OE67TGT2qpvajfAw


  密码:kkza


  主办单位:中国儿童少年电影学会


  中国电影编剧研究院


  青年电影制片厂

2019-02-28 09:50:35
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #荐书#《甲骨文常用字字典》出版

  《甲骨文常用字字典》,刘钊,冯克坚主编,中华书局2019年1月出版。名家编纂,严谨实用,附赠“纪念甲骨文发现百廿周年”甲骨文书法书签。本书以刘钊教授《新甲骨文编(增订本)》为主要依据,收录甲骨文中已释的常用字。字典以释字(现通行汉字)为单位,一个字头下,收录对应的多个甲骨文字形,并标明出处,同时指出该字头在书法书写中可以通用为哪些字,因而无论是学术检索,还是书法家参照字形,都便捷而可靠。书前首列体例严谨、要言不烦的编写说明;次列《字形出处简称表》,陈明字形来源,既有经典著作如郭沫若《甲骨文合集》,也有最新成果如2018年《考古》杂志所刊论文。书后附拼音、笔画两种检索方式,末有刘钊教授所撰后记。本书既可作为专业研究者便于翻检的工具书,又可作为初学者熟悉甲骨文的入门阶梯,还可作为广大甲骨文书法爱好者书写甲骨文时的案头必备。

  编辑推荐:

  1. 严谨可靠,放心使用。本书由复旦大学出土文献与古文字研究中心主任刘钊、中国文字博物馆党委书记冯克坚共同主编,考证严谨,每一个字形下均提供出处,且包含若干最新考证成果,学术含金量极高,可放心使用。 

  2. 设计周密,便于使用。本书按拼音排序,设置拼音、笔画两种索引,便于检索,读者可方便快捷地找到所需字形。全书双色,字头为红色,美观醒目。精装32开的设计,既坚固耐磨,又便于携带使用。

  3. 提供通用字,解决书法创作中甲骨文字形不足的困扰。我们日常常用的汉字约6000个,而目前考释出的甲骨文,学界一致认可无争议的仅1000余字,显然两者间尚存在不小的差距。因而甲骨文书法爱好者经常遇到想写的字找不到对应甲骨文的困扰。为此,本书特别提供通用字信息,将声旁相同、在书法书写中可通用的字列在对应字头之下,并编入索引,为甲骨文书法爱好者解决这一难题。

  4. 纪念甲骨文发现120周年,特别赠送甲骨文书法书签一枚。由刘钊教授亲笔题写并钤印,全彩印刷,以飨读者。

  作者简介:

  刘钊,复旦大学特聘教授,教育部长江学者特聘教授,上海市领军人才,国务院特殊津贴获得者,复旦大学出土文献与古文字研究中心主任,中国古文字研究会秘书长。

  冯克坚,中国文字博物馆党委书记、常务副馆长、研究员,中国书法家协会会员。曾主持编撰《文字源薮》、甲骨文与甲骨文书法》等著作。

2019-02-27 14:58:36
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #热点资讯#中俄文化翻译动态之一:黄蓓佳小说《我要做好孩子》在俄出版


  (俄罗斯)东方文学出版社推出了中国著名女作家黄蓓佳的著作《我要做好孩子》。这部长篇小说于1996年在中国首次出版,此后多次再版。小说内容被拍成了电视剧。长篇小说《我要做好孩子》已译成多种语言,小说作者凭此书获全国优秀儿童文学奖。


  这本小说讲述了小学生们的生活:展现他们是如何学习、如何处理家庭成员关系的。小说主人公金玲的原型是作者的女儿,正准备小升初的考试。作者生动、准确地描绘了小学生的生活及其种种细节。该书不仅情节引人入胜,而且人物真实、情感真切。


  小学六年级学生金玲,是一个学习成绩中等,但机敏、开朗、善良的女孩子。她能和所有人找到共同语言,能和小孩子还有成年人进行对话。小学生活很快就要结束,需要通过升学考试,而考试结果将决定小女孩能否升入重点中学。为了做一个让家长和老师满意的“好孩子”,金玲努力学习,处处争先。但她不愿失去自己天真、纯洁、好奇的天性,由此产生了许多冲突,“与成年人的抗争”。金玲从未垂头丧气并始终对自己充满信心。经历了种种失败和挫折后,总能重新站起来。在小说的结尾,金玲和她的同学们一起走进了升学考试的考场……


  在中国,书中塑造的这个面临升学压力的小女孩形象引起了很多人的共鸣。她的种种遭遇和“出格”行为让每一位曾经的小学生都感同身受。许多中国孩子意识到家长对自己寄予过高期望时,都曾产生过类似的恐慌感。


  很多俄罗斯读者会把黄蓓佳的这部小说与另一部华裔美国女作家兼律师艾米·蔡(又译蔡美尔)写的关于华人教养方式的书《虎妈战歌》进行比较,因为对中国文化了解甚少,读者们显然会更关注“差异”而非“相同之处”。


  《我要做好孩子》是黄蓓佳最受欢迎的小说。这本书既是写给孩子看的,同时也是写给大人们读的。与小女孩金玲同龄的小读者会在本书中发现一个讲述她的种种遭遇、她的班级、家庭和老师的趣味横生的小学生活。和她父母年纪相仿的读者们读过这个看似可笑的小学生生活但却特别逼真的故事会有所触动和思考。

2019-02-27 13:39:16
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  申请倒计时!2020年艺术家驻留之行近在咫尺


  距离3月1日的申请截止,倒计时最后三天!前往瑞士的2020年艺术家驻留之行近在咫尺。才华过人的各位,是否已将心头想法付诸线上?报名快速指路:https://www.myprohelvetia.ch


  “这种孤单的围绕终究让生命的极限灵动起来。”


  正在苏黎世湖畔驻留的二高(何其沃)借此机会问候大家。他刚观摩了瑞士舞蹈节,正在为了三月中旬的作品展示做准备:“来苏黎世一个多月了,首次只身一人在陌生的环境中参与Rote Fabrik的艺术驻留计划。大部分时间,因为孤单所以提供了反思的空间。无聊的时候,我会在工作室和湖边发疯。参加瑞士舞蹈节的两天,遇到不同城市与国家的人,感触特别多。在这里每个作品都得到尊重和被发现的机会,最重要的是舞蹈节代表着一个城市的文化水平,从而参与者也能感受到这座城市的开放和特点。”


  Salvatore Vitale在温特图尔摄影美术馆的个展《如何保卫一个国家》,展至5月26日,同名项目曾获连州国际摄影展年度大奖“刺点摄影奖”。


  陈海舒选择了温特图尔这所城市。上回我们刊登了专稿《Plat(t)form:年轻摄影师的舞台》。上周日,他在驻留机构参与了表演,从过去十年来的几千张照片中挑出七张参展。他说:“有点不敢相信驻留时间已经过半了。 这期间得到了很多当地人和机构的帮助,特别是瑞士文化基金会苏黎世总部和我的驻地接待机构Villa Str?uli,让我很快融入了当地的生活和艺术领域,也开始了新的创作。仅仅温特图尔的摄影博馆和摄影基金会就有足够丰富多彩的展览活动,更不用说邻近的苏黎世丰富多彩的艺术活动。驻地期间更重要的是与不同的人交流,我以摄影作品的形式参与了表演《独一无二的地方》,与故事产生对话,给照片新的语境。接下来,我的作品《植物学》还会参与同期驻留的策展人mp Warming策划的展览Equilibrium,并会举行一次小型分享会。还剩下一半的时间,似乎还有很多想做的事情,很多想结交的朋友……”


  一年一度的瑞士驻留,送你直达文化艺术的发生现场前线,发掘当地当季的精彩展览及活动,为创作带来无穷灵感。憋多说,速来报名吧。

2019-02-27 13:33:40
0人点赞 0人评论
缘份锝天空

  爱看书的战斗民族,一份超全俄罗斯出版业报告


  中国的“一带一路”倡议提出以来,“一带一路”发展理念不断深入全球各地,极大促进了周边国家在经济和文化方面的交流,受到众多国家的欢迎和支持。这其中,俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰和哈萨克斯坦四国地处欧亚大陆联通的重点位置,是欧亚大陆桥上的重要国家,也是丝绸之路经济带向欧洲延伸的重要节点。


  对于国际出版人来讲,在文化交流与合作日益密切和频繁的背景下,了解这四国的出版情况对于文化共融、对接磋商、文化项目推动具有重要意义。本周国际君邀请到对俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰和哈萨克斯坦四国有深入了解的出版人、专家和学者,共同探讨当下四国出版业的发展以及出版交流合作等话题。


  中国提出的“一带一路”倡议与俄罗斯主导的欧亚经济联盟是当前欧亚大陆影响力最大的两大经济发展规划。两大规划对接前景广阔,可以有效带动沿线国家基础设施建设和整体经济的全面发展。加强中俄两国出版业间的沟通交流,寻求更多的契合点,对推动双方合作再上新台阶具有重要意义。从出版业的角度来讲,了解俄罗斯本国出版发行现状、相关出版企业、政策法律环境、国民阅读状况等方面情况,具有重要的意义以及深度的思考价值。


  2008年金融危机爆发后,俄罗斯出版机构通过提高图书价格、拓展发行渠道、加大市场推广、推进电子书业务等措施应对不利的市场环境。


  近年来,俄罗斯出版机构的主要发展态势如下:


  一是图书价格持续走高。


  金融危机后,俄罗斯经济衰退,但是出版界却出现了一个怪象:出版机构营业额、利润和利润率三项指标都在增长,且涨幅在20%至50%左右。这说明,图书价格增幅超过了通货膨胀的速度。与此同时,中央和地区出版机构的图书价格差距在缩小。


  二是出版机构致力于探索图书发行的新路子,尝试拓展发行渠道。


  根据联邦出版与大众传媒署在2013年1至2月的调查,中央出版机构主要借助独立书店和连锁书店等传统发行渠道销售图书,地区出版机构主要依靠自办发行和馆配业务发行图书,均各占总发行量的三成左右。2017年1月联邦出版与大众传媒署的调查显示,出版机构的发行渠道更加多样化:莫斯科出版机构的发行业务近两成通过连锁书店实现,网上书店、非专业图书零售、大型书店、自办发行各占总发行量的一成左右;地区出版机构的发行业务约四成依靠自办发行,约两成通过中小型独立书店,8%通过网上书店和图书馆,5%通过个体商贩售卖;在受访出版机构中,有65%表示计划拓展客户范围。


  三是出版机构市场推广力度不断增强。


  联邦出版与大众传媒署于2013年和2017年的两次调查显示,在市场推广中,九成出版机构利用自己的网站;近四成借助博客;使用互联网上下文广告、参与论坛的各占三成左右。不同的是选择社交媒体的出版机构由之前的五成增至七成;常用的社交媒体有“脸书”“链接”“推特”“同班同学”以及“生活日志”。受访出版机构主要利用社交媒体发布活动信息,推广图书、品牌、项目,推介旗下的作者,进行问卷调查、竞赛测验,开展文学与阅读活动等。


  四是电子书业务成为出版机构新的增长点。


  据国际数字出版论坛资料,2009年俄罗斯电子书批发市场容量为1.658亿美元,较2005年增长1435%,期间每年增幅在60%至200%左右。据俄罗斯《书业》杂志资料,2015年俄罗斯电子书市场容量为22.5亿卢布,较2011年增长603%,期间每年增幅在40%至100%左右。联邦出版与大众传媒署2017年的调查显示,中央出版机构在电子书业务方面态势喜人,2016年其电子书出版种数占总量的30%,发行额占总量的7%左右;相比之下,地区出版机构这方面的业务则不见起色,2016年电子书出版种数和发行额均占总量的1%。


  俄罗斯图书出版市场:高温退却的“火箭头”


  金融危机使图书市场“降温”


  据俄罗斯书库统计,2017年俄罗斯联邦共出版图书和小册子(48页以上的称为图书,48页以下的称为小册子)117359种,较2008年减少4.8%;总印数4.715亿册,较2008年减少38.0%;总印张53.885亿印张,较2008年减少44.6%;出版物平均印数4017册,较2008年减少34.8%;出版物平均印张数11.43印张,较2008年减少10.7%;出版物人均占有量3.20册,较2008年减少40.2%。


  十年间,俄罗斯图书和小册子出版种数保持在11万至13万种,总印数为4.5亿至7.6亿册,总印张为47亿至97亿印张,出版物平均印数为3800至6200册,出版物平均印张数为10至13印张,出版物人均占有量为3.0至5.4册。上述各指标的最高值一般在2008至2009年,原因在于之前俄罗斯出版业强劲增长的惯性作用。2008年全球金融危机对俄罗斯出版业的影响较为滞后,最低值几乎都在2016年,除个别年份的个别指标略有增长外,各项指标自2008年起都呈缩减态势。


  按版次等不同口径统计的俄罗斯出版情况如下:


  2017年俄罗斯出版新版书102922种,较2008年减少3.3%,印数3.138亿册,较2008年减少44.1%;再版书14437种,较2008年减少14.8%,印数1.576亿册,较2008年减少20.9%;系列书51151种,较2008年减少0.5%,印数3.704亿册,较2008年减少17.0%;翻译类出版物15121种,较2008年增加6.5%,印数7020万册,较2008年减少24.5%。


  2008年、2017年两年,就出版种数所占比重而言,俄罗斯新版书、再版书、系列书、翻译类出版物的变化几乎可以忽略不计,所占比重分别约为87%、13%、43%、12%。就印数所占比重而言,新版书所占比重减少了7个百分点,占总印数的六成多;再版书所占比重则相应增加了7个百分点,占总印数的三成多;系列书所占比重增加了20个百分点,占总印数的近八成;翻译类出版物所占比重增加了3个百分点,占总印数的15%。再版书和系列书印数所占比重增加,原因在于自2008年金融危机爆发以来,俄罗斯出版机构投资乏力,加大了再版书的出版力度,为改善困境与一些出版机构与报刊社等合作推出了大量系列书。


  从按印数级别统计的图书和小册子出版情况如下:


  在俄罗斯,500册以下、500至1000册这两个印数级别主要为指导性出版物、规范类出版物以及学术出版物等;1000至5000册印数级别主要包括科普出版物,中等专业教育和高等教育的教科书与教参,以及大部分严肃文学作品;5000至10000册印数级别包括侦探小说、幻想小说、爱情小说和感伤小说,以及各类字典和指南等。


  近年来,小印数出版物种类在不断增加,印数也有所增加;大印数出版物的种类日益减少,其印数也有较大程度的缩减。2008至2017年印数在1000册以下的图书和小册子出版种数增加了25.8%,印数增加了3.0%。其中,印数在500册以下的图书和小册子出版种数增加了33.7%,印数增加了11.2%。印数在1000册以上的图书和小册子出版种数减少了30.8%,印数减少了39.1%。其中,印数在5000至50000册的图书和小册子出版种数减少了53.7%,印数减少了40.4%。


  翻译作品出版语言以英、法、德语为主


  翻译类出版物一般包括译自外语和民族语言的作品、以外语和民族语言出版的作品。2017年俄罗斯出版的翻译类出版物占总出版种数的12.9%,所占比重较2008年减少近5个百分点;占总印数的14.9%,所占比重较2008年增加约1个百分点。


  俄罗斯统计的翻译类出版物主要为译自外语的作品,共涉及90至100种左右的语言。近年来,涉及的语种排名前三的一直为英语、法语和德语。在翻译类出版物中所占出版种数比重、印数比重方面,译自英语的作品2008年为80%至90%,2017年为50%至60%;译自法语的作品2008年为11%至12%,2017年为8%至9%;译自德语的作品2008年为7%至9%,2017年为5%至6%。


  除译自外语的作品外,还有以俄罗斯民族语言和外语出版的作品,涉及语种70至80种左右。其中,出版最多的语种一直是英语,2008年出版816种,印数约350万册;2017年出版1108种,印数约240万册。


  童书情况稳定,文学艺术类惨遭砍半


  按目的功用划分,俄罗斯出版物主要分为学术类、教材类、文学艺术类和少年儿童类等。2017年,俄罗斯出版学术类出版物23393种,较2008年增长12.6%,印数860万册,较2008年减少14.9%;出版教材类出版物39039种,较2008年增加3.7%,印数2.34亿册,较2008年减少4.1%;出版文学艺术类出版物19169种,较2008年减少4.8%,印数6380万册,较2008年减少58.6%;出版少年儿童类出版物13531种,较2008年增加19.8%,印数1.027亿册,较2008年减少31.4%。


  2008至2017年十年间,发展态势最为平稳的是教材和学术类出版物。教材出版种数在3.7万至4.1万种,印数在2.0亿至2.4亿册;学术类出版物出版种数在2.0万至2.7万种,印数一直保持在1000万册左右。发展较为平稳的是少年儿童类出版物,虽然2008年金融危机后印数缩减较大,但是自2011年起发展趋向平稳,出版种数在1万种左右,印数在1亿册左右。发展态势最不稳定的是文学艺术类出版物,在各类出版物中,印数降幅最大,缩减近六成;自2008年后,出版种数虽然在个别年份略有增长,但是均未超过2008年水平。


  根据2008年至2017年的统计数据,教材类、文学艺术类和参考类出版物所占出版种数和印数比重一致,分别为30%至50%、12%至20%和1%至5%;少年儿童类和学术类出版物所占出版种数和印数比重反差较大:少年儿童类出版物的印数比重(20%左右)约为出版种数比重(10%左右)的2倍,学术类出版物的出版种数比重(20%左右)约为印数比重(2%左右)的10倍。


  印刷类大众传媒出版现状


  在俄罗斯,印刷类大众传媒分为报纸、杂志和广告类出版物等。据联邦通信、信息技术与大众传媒监督局统计,截至2017年4月17日,俄罗斯共有大众传媒79786种,其中杂志占37%、报纸占28%、专刊丛刊等占5%、线上大众传媒(主要为网站、印刷类大众传媒的数字产品等)占11%、电视占10%、广播占7%、通讯社占2%;2016年俄罗斯新注册大众传媒3665种,在其中的2149种印刷类连续出版物中,杂志1199种,报纸897种,丛刊7种,专刊12种,汇编34种。


  在俄罗斯注册的大众传媒中,仅2/3在俄罗斯发行,超过1/3在国外发行,在国外发行的大众传媒中有15%在独联体国家发行。98%的大众传媒以俄语发行,排名前六的语言还有英语、德语、法语、西班牙语、鞑靼语。


  目前,俄罗斯有近8000家印刷类大众传媒出版商(其中15家为国际级出版商),有博达发行、赫斯特·什古廖夫媒体、鲍尔传媒子公司ТДС、马阿尔特(МААРТ)4家国家级分销商,有逻各斯(Логос)、卡尔多斯(Кардос)、阿尔皮·西伯利亚(АРПИСибирь)、帆(Сейлс)、阿里阿-证据与事实(АРИА-АиФ)、南方媒体普列斯(ЮгМедиаПресс)、今日-普列斯·沃罗涅日(Сегодня-ПрессВоронеж)等8家联邦级期刊批发商,约100家地区级批发商,550家零售商。从事零售业务的有23137家期刊特色经营实体(售货亭、小卖部等)和超过4万个邮局分支机构(不含连锁商店中报刊零售货架)。


  据专家估算,俄罗斯印刷类大众传媒业从业记者不少于18万至20万人,如果加上技术人员、相关辅助人员(发行、印刷从业人员)的话,从业人员应该接近50万人。


  俄罗斯出版发行情况


  中小型发行实体受较大冲击


  俄罗斯统计局数据显示,2016年俄罗斯图书零售额882.93亿卢布,同比增长2.5%;报刊零售额621.31亿卢布,同比减少0.8%;办公、文具用品零售额450.06亿卢布,同比增长12.8%。其中,莫斯科图书零售额297.14亿卢布,同比增长2.2%;报刊零售额74.31亿卢布,同比减少2.9%;办公、文具用品零售额41.16亿卢布,同比增长1.9%。圣彼得堡图书零售额54.77亿卢布,同比增长0.7%;报刊零售额14.74亿卢布,同比增长17.8%;办公、文具用品零售额24.97亿卢布,同比增长17.0%。


  目前,我们所掌握的关于俄罗斯图书发行渠道的统计资料主要有两个来源:一是联邦出版与大众传媒署,二是《书业》杂志。


  据联邦出版与大众传媒署统计,2008年至2010年三年间,邮购、图书俱乐部、街头书摊、图书市场、图书推销等渠道所占比重有了明显减少,由14%降至6%,说明金融危机对中小型图书发行实体的冲击较大。


  根据《书业》杂志的统计数据,2011年至2015年五年间,书店(含地区连锁书店)和网上书店所占比重不断增长,二者所占比重之和由40%增至50%;除此之外,其他渠道所占比重都呈现减少态势;所占比重减少较多的是联邦连锁书店和报刊亭,减少了约三至四个百分点,所占比重分别为10%、1.5%;所占比重虽然有所减少,但是发展态势相对较为稳定的有:图书馆、中小学、高校这类财政补助机构为25%左右,非专业图书零售(含超市)为8%左右,直销、团体客户、订购出版物、订阅出版物、俱乐部等其他销售为5%至8%。


  批发渠道:三大类批发商各司其职


  俄罗斯的图书批发职能实际上是由图书批发公司、出版社甚至图书零售企业共同来完成的。目前,在俄罗斯有二十多家大型批发公司,其中一些公司兼做零售、馆配或网上书店业务。其中,四成大型批发公司位于莫斯科。此外,中小型批发企业主要集中在各联邦主体的首府或主要城市,其中一些企业与莫斯科和圣彼得堡的出版机构保持直接联系,大部分企业主要从大型出版机构在各地设立的批发企业获取图书。


  俄罗斯的图书批发公司主要有三类:一是单纯从事发行业务的独立批发商,如“36.6图书俱乐部”;二是出版机构自办批发公司,如“因夫拉-姆”;三是兼做出版业务的批发商,如“欧米伽-尔”。


  零售渠道:电商发展快,实体零售不断缩减


  俄罗斯图书零售发行渠道主要涉及书店、连锁书店、网上书店、报刊亭、非专业图书零售机构五大块。


  苏联解体前,作为加盟共和国的俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国1990年有书店8455家。苏联解体后,出于盈利的考虑,很多书店转变了经营方向,俄罗斯书店数量和营业面积不断减少,2005年至2011年全国书店数量在3000至3500家(含连锁书店)。2013年,据书业专家估算,俄罗斯约有1000至1500家实体书店。但是,根据俄罗斯统计局发布的数据,2013年俄罗斯有书报刊、文具及办公用品零售机构410家(不含小型企业)。


  俄罗斯的连锁书店大多隶属于图书出版和发行机构。排名前三的连锁书店,2005年分别是畅销书有限股份公司旗下的“图书世界”212家、阿斯特出版集团旗下的“字母”134家、莫斯科图书之家联合中心旗下的“莫斯科图书之家”38家;2010年则是畅销书有限股份公司旗下的“图书世界”523家、阿斯特出版集团旗下的“字母”“从А到Я”365家、埃克斯摩出版社旗下的“新书屋-咬文嚼字者”167家;2015年则是埃克斯摩出版集团旗下的“新书屋-咬文嚼字者”359家、阿斯特出版社旗下的“字母”“从А到Я”102家、图书林荫道出版发行控股公司的“图书林荫道”84家。畅销书有限股份公司缔造了近年来俄罗斯连锁书店发展的鼎盛时期。该公司位于西伯利亚,成立于1995年,是一家全国性的从事批发、零售业务的图书贸易企业,自2004年起进入俄罗斯零售商前50强的行列,2008年旗下连锁书店超过六百家,2010年公司亏损超过1亿卢布,2011年11月西伯利亚州仲裁法院判决确认该公司破产。


  随着互联网技术的迅速发展和电子商务的日益普及,俄罗斯网上书店获得了长足发展。网上书店“俄罗斯图书”,号称俄罗斯第一家网上书店,1996年8月由计算机图书出版社“象征-加号”建立,最初名为“象征”后更名。近年来,网上书店“奥逊”和“林荫道”成为俄罗斯互联网图书贸易市场上的两大巨头。网上书店“奥逊”号称俄罗斯最大的网上书店,2013年占市场份额的24%,拥有图书配送点2100个,覆盖俄罗斯、哈萨克斯坦和拉脱维亚的255座城市,2015年图书平均售价约287卢布,顾客每单平均购书1300卢布。据专家评估,“奥逊”的头把交椅被迅猛发展的“林荫道”所取代,2013年“林荫道”网上书店占市场份额的6.7%,2014年占市场份额的25%,2015年占份额的39%以上,“林荫道”的主要优势是图书品种丰富、推荐服务水平较高、物流服务免费快捷(平均5天送达)、累积消费折扣系统(老顾客购书最高能享受75折),2013年在俄罗斯境内拥有380个配送点。


  近年来,俄罗斯报刊亭数量不断减少,这一渠道的图书发行情况不太乐观。因为出版机构进入这一渠道的准入门槛较高,要求出版机构降低图书售价,并提高图书配送物流效率。与俄罗斯出版机构合作的报刊亭运营商主要有:阿里阿-证据与事实、铁路普列斯-格普、普列斯-物流、罗斯印刷等。


  非专业图书零售机构一般位于超市、儿童用品连锁店和兴趣用品连锁店等,用于售书的卖场面积低于10%。图书品种主要为低价位的成人文学作品、儿童图书、烹饪与休闲类图书等。目前,俄罗斯大中型出版机构一般通过大型图书批发商与欧尚、麦德龙、马格尼特、纽带等非专业图书零售机构合作。2013年至2015年间,根据埃克斯摩出版社提供的在欧尚、地铁、OK、纽带、第七大陆等卖场的销售数据,在图书销售额中,成人文学作品约占40%,儿童图书约占30%,实用类图书约占20%。


  出版企业:十年间变化情况不大


  据俄罗斯书库统计,2017年俄罗斯有出版机构5775家,数量基本达到2008年的水平。目前,俄罗斯出版业主要集中在中央区,莫斯科和圣彼得堡是俄罗斯的出版中心。2017年位于莫斯科和圣彼得堡的出版社囊括总出版种数的67%,较2008年减少2个百分点,总印数的93%,较2008年增加4个百分点。其中,莫斯科占总出版种数的58%和总印数的89%;圣彼得堡所占总出版种数和总印数比重分别为9%和4%。多年来上述指标变化不大。


  根据俄罗斯书库编制的图书出版种数和印数前二十强出版机构名单,2017年列入该名单的出版机构生产了全国出版品种的33.7%的图书,较2008年增长了6.8个百分点,生产了全国总印数73%的图书,较2015年减少了1.0个百分点,较2008年增长了25.2个百分点。


  俄罗斯的图书生产高度集中于一些最大的出版机构,尤其是在2008年金融危机后,出版业整体发展不景气的情况下,图书生产的集中化程度日益提高。2006年至2011年,埃克斯摩出版集团与阿斯特出版集团、奥尔玛传媒集团与教育出版社未合并前,除2006年、2010年教育出版社、奥尔玛传媒集团闯进印数前两名外,埃克斯摩和阿斯特这两大出版巨头在出版种数、印数方面均轮坐第一二把交椅。埃克斯摩和阿斯特在出版种数方面以巨大差距将其他出版机构远远甩到后面。这两大巨头在出版种数方面约占全国总量的10%至17%,在印数方面约占全国总量的20%。


  2011年底,教育出版社并入奥尔玛传媒集团。2012年底,阿斯特出版集团并入埃克斯摩出版集团。奥尔玛传媒集团实力增强,在榜单上一路由十几位飙升至前两位。2011至2015年,除2014年俄罗斯信息标准化、计量学及相应评价科技中心位列出版种数第二名外,埃克斯摩出版集团、阿斯特出版集团或奥尔玛传媒集团在出版种数、印数方面位列前二。名列前二的出版或传媒集团在出版种数方面约占全国总量的15%,在印数方面约占全国总量的20%至35%。


  俄罗斯出版相关政策法律


  出版相关法律


  《大众传媒法》是俄罗斯新闻出版法律体系的核心,1991年12月27日出台。俄罗斯联邦法律第305号《大众传媒法》修正案于2014年10月14日通过,自2016年1月1日起生效。根据该修正案,外国公民和拥有双重国籍的俄罗斯公民不能成为俄联邦境内大众传媒的创办者;外资在俄罗斯大众传媒中所占比重不能超过20%;含有外商投资的大众传媒要根据新法的要求在2016年2月1日前完成调整;含有外商投资的大众传媒应在2016年2月15日前向联邦通信、信息技术与大众传媒监督局报送企业的拥有者和创办者的信息,否则监督局将通过诉讼程序暂时中止大众传媒的活动。俄罗斯联邦法律第464号《大众传媒法》和《俄罗斯联邦行政违法法典》修正案于2015年12月30日通过,自2016年1月10日起生效。根据该修正案,大众传媒编辑部应每季度向联邦通信、信息技术与大众传媒监督局报送获取国外资金来源的情况。


  《义务上缴文献样本法》是与俄罗斯版本备案方面的专门法律,于1994年12月29日通过,对于义务上缴文献样本的种类、生产者和接受者的范围、义务上缴的期限和程序以及违反责任都做了规定,旨在确保义务上缴文献样本的收藏和社会利用,有利于延续文化传承。2015年10月,俄罗斯国家杜马一读通过该法修正案,规定图书出版商在向俄罗斯国立图书馆义务上缴文献样本时,应该一并上缴文献电子版。自2017年1月1日起,该修正案生效,规定向俄罗斯国立图书馆和俄罗斯书库提交印刷类出版物电子版。


  《著作权与邻接权法》是俄罗斯著作权方面的专门法律,于1993年7月9日通过,2008年1月1日起失效,被《俄罗斯联邦民法典》第四部分所取代。《俄罗斯联邦民法典》第四部分,2006年10月24日由俄罗斯联邦杜马通过,2006年12月8日经俄罗斯联邦委员会批准,于2008年1月1日生效。


  俄罗斯联邦政府令《关于对自由复制音频、视频作品用于个人目的报酬支付》于2010年10月14日出台。根据该法令,技术和纯介质的进口商和生产者应按照产品价格向著作权所有者支付1%的税费。


  《保护儿童免受危害健康和发展信息干扰法》于2012年9月1日生效,规定在图书、杂志、电影和其他信息产品上必须用“18+”、“16+”、“12+”、“6+”和“0+”标明年龄限制。2015年,俄罗斯文化部推出了该法的修正案,决定仅保留18+这一年龄限制,之前规定的其他年龄限制可由生产者自行决定是否标明。


  出版扶持政策


  俄罗斯对出版业的扶持主要有两种方式:一种是直接扶持,通过一些方案或计划等直接进行财政拨款。作为联邦专项计划《俄罗斯文化(2006至2011)》的子计划,2006年《俄罗斯印刷与图书出版联邦扶持计划》拨款7500万卢布,实际资助了605种图书。2012年3月,根据俄联邦第186号政府令,《俄罗斯文化(2012至2018)》启动,主要资助具有重要社会意义的图书出版、俄罗斯文学作品的翻译推广。2017年,共拨款1.03亿卢布,资助526种具有重要社会意义的图书出版。


  另一种是间接扶持,即给予税收、海关等方面的优惠。据《俄罗斯联邦税法典》第164条第2款第3项,对教育、科学和文化相关图书产品(广告、色情类出版物除外)的销售业务征收10%的增值税。这一税率有别于18%的标准增值税率,是针对具有社会意义的产品而采取的税收优惠措施。2015年下半年,俄罗斯经济发展部对《俄罗斯联邦税法》第411条进行修订,规定在专业商店从事图书零售贸易,在一个公历年度内图书和印刷类出版物销售额不少于总收入的70%,即可免征贸易税。2016年在联邦出版与大众传媒署、通信与大众传媒部共同努力下,降低了一些种类的纸张、硬纸板和印刷材料的进口关税。根据2016年5月15日、2017年1月31日欧亚经济联盟全体负责人决议,上述商品的进口关税降至5%。


  海外推广政策


  近年来,俄罗斯外交政策发生了深刻变化,从强调扩充军备到倡导发挥“软实力”。进入后金融危机时代,俄罗斯越来越强调使用现代的方式处理外交事务,通过经济外交、融入全球信息流、推广俄罗斯文化与价值观等“软实力”加快融入全球化进程。


  为扩大俄罗斯文化在国外的影响,确保国外读者最大限度地接触到俄罗斯当代文学作品,近年来联邦出版与大众传媒署积极组织国内出版机构参加国际图书展会,成为一系列国际书展的主宾国。俄语图书不断融入世界出版舞台,俄罗斯作家日益被国外读者所接受,俄罗斯文学逐渐在世界主流文学中占据一席之地。


  很长一段时间里,俄罗斯向国际市场推广本国图书,仅局限于参加国际书展以及与国外大型出版机构开展合作项目。目前,俄罗斯图书推广工作则更加全方位、多样化,其中最重要的一项工作就是翻译扶持工作。2011年在文化部、教育科学部、联邦独联体事务、俄侨和国际人文合作署共同倡议下,成立独立非商业组织“翻译研究院”,旨在促进俄罗斯文学翻译理论与实践发展,推动俄罗斯本土作家作品翻译成外文向海外推广。


  2015年是俄罗斯的文学年,针对文学、出版、阅读领域推出了一系列促进措施,成效显著。为巩固文学年活动的成果,2016年2月6日俄罗斯联邦政府发布第173号令,决定将文学年组委会重组为俄联邦文学、出版、阅读扶持组委会。国家杜马主席纳雷什金担任组委会主任,联邦出版与大众传媒署署长谢斯拉文斯基、文化部副部长阿里斯塔尔霍夫、国立文学博物馆馆长巴克、导演戈沃鲁欣等为组委会委员,联邦出版与大众传媒署为组委会活动提供组织与技术保证。


  文学、出版、阅读扶持组委会的一项重要工作内容就是重建翻译学校,将各民族文学作品翻译成俄语,对民族文学作品实施一系列扶持措施。为保存、扶持与促进民族文学作品,组委会出台了一系列措施,包括优秀民族文学作品翻译成俄语,编辑出版2016年至2018年各民族的当代散文、诗歌、儿童文学选集,推广优秀民族文学作品。为做好上述选集的编辑出版工作,2016年成立了联邦、地区编辑委员会。2017年4月出版了各民族当代诗歌选集。各民族散文、儿童文学选集将于2017年至2018年出版。


  俄罗斯国民阅读状况


  国民阅读相关纲要


  2006年11月在第一届圣彼得堡国际图书沙龙上,联邦出版与大众传媒署署长谢斯拉温斯基与俄罗斯图书协会会长斯捷帕申签署了《国民阅读扶持与发展纲要》。目前,该纲要已经成为指导俄罗斯阅读推广活动的纲领性文件。


  《国民阅读扶持与发展纲要》由联邦出版与大众传媒署、俄罗斯图书协会倡议并委托跨地区图书馆合作中心和“战略”股份有限公司起草,俄罗斯文化部为整个实施过程提供财政扶持,有效期为2007年至2020年,分三个阶段实施:第一阶段(2007年至2010年)是建立阅读扶持与发展基础设施与运行机制。第二阶段(2011年至2015年)是系统加强基础设施建设。第三阶段(2016年至2020年)是实现积累的潜能、有力的增长。


  根据文学、出版、阅读扶持组委会决议,为落实梅德韦杰夫总理2016年6月11日第ДМ-П39-3482项委托,联邦出版与大众传媒署组织教育、文化、文学、出版与图书馆领域专家起草,并于2016年9月21日开会通过了《〈俄罗斯联邦少年儿童阅读扶持纲要〉构想》。该构想指出青少年儿童阅读领域的主要问题,提出《俄罗斯联邦少年儿童阅读扶持纲要》的基本原则、目标、任务、主要方向以及实施阶段等,旨在提升阅读地位,提高阅读积极性,改善阅读质量,培养青少年儿童高尚的国民素质和思想道德素质。


  全民阅读情况:达不到20年前水平


  根据尤里·列瓦达分析中心2005年10月、2008年9月、2015年4月的阅读调查,在受访者中,2005年至2008年间,图书阅读人数由23%降至16%,缩减了7%;不读书的人数由37%增至46%;不读杂志的人数由39%增至54%。2015年,11%的人每天阅读纸质图书;就近一年来纸质图书阅读而言,超过17%的人每周至少一次,19%的人每月至少一次;就用电脑和平板电脑阅读文学类图书而言,2%的人每天阅读,6%的人每周一次,7%的人每月一次。


  根据特恩斯市场研究公司(TNS)俄罗斯分公司的统计数据,2008年至2015年间,在俄罗斯居民媒体使用总时间中,书报刊阅读行为所占比重下降了8.3个百分点,其中图书阅读下降了2.3个百分点,报纸阅读下降了3.8个百分点,杂志阅读下降了2.2个百分点;与此同时,上网所占比重则大幅提升,增长了18.3个百分点。


  根据全俄社会舆论研究中心的阅读与购书情况调查,2009年至2014年间,在受访者中,不阅读的人增加了9个百分点,增至36%;在书店购书的人下降2个百分点,降至32%;阅读电子书的人增加了13个百分点,增至18%;近三个月以来,俄罗斯人平均阅读4.55本图书,2013年、2011年这一指标分别为4.23本和3.94本,均未超过20多年前的水平———1992年为5.14本图书。


  就阅读题材而言,俄罗斯读者最喜爱的图书主要有侦探小说、历史小说、言情小说等。根据2008年9月尤里·列瓦达分析中心的阅读调查,在受访者中,28%的受访者阅读女性侦探小说,24%的受访者阅读俄罗斯战争题材小说,23%的受访者阅读历史传奇经典作品,19%的受访者阅读女性散文作品、言情小说,15%的受访者阅读俄苏经典作品,阅读现代历史小说、外国经典侦探小说、卫国战争题材作品的各占14%。


  根据2014年全俄社会舆论研究中心的阅读与购书情况调查,在受访者中,13%的受访者阅读言情小说,11%的受访者阅读历史类图书,9%的受访者阅读国外侦探小说,9%的受访者阅读俄罗斯女性侦探小说,8%的受访者阅读国内动作类侦探小说,9%的受访者阅读国内外经典作品,8%的受访者阅读美容、保健、心理类图书,7%的受访者阅读回忆录,7%的受访者阅读俄罗斯当代作家的文学作品。(中国新闻出版研究院副研究员 王卉莲)

2019-02-27 13:25:38
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 4417人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 5346人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 5238人浏览 0人评论