叫兽胡

  上海电视节开幕!总台、上海台、北京台等透露布局新方向


  日前,第25届上海电视节开幕。在开幕论坛暨中国电视产业高峰论坛上,围绕献礼新中国70华诞、5G牌照发放等内容,中央广播电视总台、上海台、北京台以及腾讯视频、华策影视等负责人纷纷发声,介绍了 “排兵布阵”的新思路。


  6月10日下午,第25届上海电视节开幕论坛暨中国电视产业高峰论坛举行,围绕“光影七十周年,荧屏新时代”这一主题,来自主流媒体、视听新媒体平台、影视制作机构的负责人针对改革创新与主线宣传等话题进行了探讨。


  “坚持‘以人民为中心’的创作导向和‘小大正’的自主创新方向,围绕新中国成立70周年推出更多的好作品好节目,应当是电视人的不懈追求。” 上海市文化和旅游局局长、上海市广播电视局局长于秀芬在致辞中说道。


  内容为王,仍是 “主攻”方向


  “中央广播电视总台在奋力打造具有强大引领力、传播力、影响力的国际一流新型主流媒体的前进道路上,正在迈出坚实的步伐。”中央广播电视总台央视副总编辑彭健明提到总台布局的三个方向:第一、融合创新,内容为王,聚力打造精品力作。第二、5G时代,未来已来,聚焦新技术引领的高质量发展。第三,区域合作优势互补,提升总台传播力、引导力、影响力、公信力,助力区域建设。


  彭健明在现场透露,今年7月,总台将推出全新的军事频道和农业频道,以央视快评为品牌的视听新媒体传播矩阵也在紧张筹备当中。10月1号,总台将全面改版,“届时总台将以全新的面貌、优质的内容和强大的产品矩阵与观众见面”。


  内容,是广播电视媒体的“看家本领”,亦是每一次改革的持续深耕所在。


  上海广播电视台台长、上海文化广播影视集团有限公司总裁高韵斐直言:“我们深知,只有拿出将改革进行到底的决心和勇气,将更多的人力、物力、财力投到有效的内容供给上,施展传统广电以内容权威性、准确性、思想性、艺术性取胜的看家本领,才有可能立于不败之地。”


  在这样的思路下,2019年年初,东方卫视对版面进行了重大调整,开启了上海广播电视台一系列改革的序曲。结合改革成果和经验,高韵斐提出两条改革路径:一是持续推进供给改革,二是创新出精品。“网络媒体是新兴媒体,但广播电视也仍然非常年轻,只要我们独守正道,以创新制胜,不断提升广电的核心竞争力,我们有决心、有信心重现广电的辉煌。”


  上海广播电视台台长、上海文化广播影视集团有限公司总裁高韵斐


  作为首都媒体,北京广播电视台也在积极探索转型之道。北京广播电视台台长、党委书记李春良表示,在努力构筑新时代传媒新高地方面,北京台主要围绕三部分展开:一是坚持新闻立台,增强优质新闻的供给能力,加快融合传播能力建设。二是开拓卫视价值高地,彰显首都媒体气质。三是坚持大戏看北京,用现实主义作品温暖人心。


  李春良表示,在传媒变革进入新时代的当下,北京台未来的发展方向坚定而清晰:“做有责任、有价值、有担当的主流媒体,通过节目成为青少年的良师益友,成为亿万观众真诚的朋友。”


  传统广电在进行如火如荼的改革同时,视听新媒体亦在寻求新突破。如何创造更多被认可的内容?如何吸引更多年轻群体的关注?是网络视听平台的着力点。


  腾讯公司副总裁、企鹅影视CEO孙忠怀提到,为了给大众提供更多具有时代精神与现实意义的作品,腾讯视频在选题立项、制作、播出等多个环节严格把关,力求做到每部作品都能扎根现实,做到思想性、艺术性、观赏性的有机结合。此外,孙忠怀还例举了合作对视听平台的重要性,“腾讯视频推出的《忘不了餐厅》,便反输东方卫视,取得了良好的共振效果。”


  聚焦“光影七十年”,主题宣传为制播重点


  在新中国成立70周年节点上,做好主题主线宣传是各平台与内容制作机构的重中之重。


  高韵斐介绍,上海文化广播影视集团在党的十九大之后便开始全力打造新时代的筑峰工程,紧扣主题主线,推出如《我们在行动》《巡逻现场实录》等内容,加快从高原到高峰的迈进。


  东方卫视《巡逻现场实录2018》


  李春良介绍,北京台将依托三大卫视平台,构筑起70周年大庆活动的宣传矩阵。“同时还将提前策划安排部署2020年全面建成小康社会、2021年建党一百周年、2022年冬奥会等一系列重大主题报道。” 


  为了迎接新中国70周年华诞,腾讯视频也储备了一大批精品佳作,如《风声》《亮剑之雷霆战将》《新世界》等讲述新中国成立壮阔历史的剧目,展现当下年轻人为逐梦不懈努力的《极限17》等内容。“我们将通过线上线下融合创新的传播形式,壮大主流舆论,营造良好舆论氛围。”孙忠怀说。


  腾讯视频《亮剑之雷霆战将》


  除了平台布局献礼内容外,诸多处于行业上游的制作企业也在积极发力,为播出平台输送更多优质主旋律内容。


  浙江华策影视集团创始人赵依芳提到,创作要关注时代、关注用户、关注产品、关注团队。影视内容必须与时代同频共振,才能记录时代发展脉搏。她说,华策在内容战略上做了积极主动的调整,以紧扣时代主旋律、弘扬正能量。目前,主旋律作品在华策全集团的比例已扩大至30%以上。


  生态重塑,积极呼应“5G来了”


  “5G牌照的发放,意味着中国广电智能时代开启,也意味着广电融合升级和产业变革新格局正在形成,以5G、4K、大数据、云计算、人工智能为代表的新一轮技术变革正在加快传播生态的重塑。”李春良透露,北京台正以推动媒体深度融合、实质融合为依托,加快打造新型主流媒体。他说,面对新的传媒生态和新的挑战,电视人还需要顺应发展的趋势,把握机遇,探索新技术,创造新模式,探寻新的增长动能。


  在与科技的融合上,中央广播电视总台近一段时间的每一次尝试都引起业界关注。在此次论坛上,彭健明表示,进入5G时代,总台聚焦关键技术,全力打造“5G+4K+AI”全新战略布局。一年来,中央广播电视总台积极与华为、阿里、腾讯、百度、新浪、京东等国内科技产业巨头展开合作,达成在大数据、云计算、AI技术、全媒体联合运营等多方面的合作意向。


  据介绍,在本届上海国际电影电视节上,中央广播电视总台将在上海等多地设置4K超高清展示大屏,播放总台制作的5G+4K+AR内容。

2019-06-11 11:19:00
1人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #重磅#第十三届韬奋出版奖来啦!


  关于举办第十三届韬奋出版奖的通知


  中版协发字[2019]第012号


各省(区、市)出版协会,中国出版集团,中国教育出版传媒集团,中国科学出版集团,中央军委政治工作部宣传局,各有关出版单位:


  为深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,大力推进社会主义文化强国建设,引领正确导向,弘扬韬奋精神,表彰和奖励在出版工作中做出突出贡献的先进人物,以优异的成绩迎接新中国成立七十周年,根据中宣部文件批复精神,中国出版协会决定开展第十三届韬奋出版奖评选表彰活动,由中国版协主办,韬奋基金会协办。现将有关事项通知如下。


  一、组织机构


  中国出版协会邀请中宣部等有关部门领导和中国出版协会、韬奋基金会领导及业内专家组成评奖委员会和专家组,分别负责第十三届韬奋出版奖的终评和初评、复评工作。评委会下设办公室,负责评奖的具体事务工作,办公室设在中国出版协会。


  请各省(区、市)出版协会、中国出版集团、中国教育出版传媒集团、中国科学出版集团、中央在京出版社主管部门、中央军委政治工作部宣传局负责本地区、本部门韬奋出版奖候选人的推荐工作。


  二、获奖数额和推荐候选人名额


  本届评选获奖数额为20个。中央在京各出版单位,每家限推荐1名参评候选人;中央军委政治工作部宣传局和各省(区、市)可各推荐2名参评候选人。请按照参评条件和限定名额报送参评候选人及事迹材料,不得超额多报。


  三、推荐程序


  请按《第十三届韬奋出版奖评奖办法》的规定对本地区、本部门的参评候选人进行推荐,按限定的名额统一向评委会办公室报送参评候选人相关材料。


  四、报送材料时间


  参评候选人申报表及相关材料报送截止时间为2019年7月21日(以当地邮戳为准),逾期不再受理。


  五、评委会办公室联系方式


  地址:北京市东城区北京站东街8号信通大厦A座203室


  邮编:100005


  联系人:陈宝贵,电话:010-65236518;华珍,电话:84044779


  附:1.第十三届韬奋出版奖评奖办法


  2.第十三届韬奋出版奖候选人申报表(下载表格请点击https://www.chinaxwcb.com/info/553395


  中国出版协会


  2019年6月10日


  第十三届韬奋出版奖评奖办法


  依据中央两办和中宣部文件精神,特制定本评奖办法如下:


  一、评奖宗旨


  以习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神为指导,大力推动社会主义文化强国建设,表彰和奖励在出版岗位忠诚事业、开拓进取、甘于奉献、成绩卓著,做出突出贡献的优秀人物,以激励出版从业人员爱岗敬业、奉献社会、服务人民,促进出版深化改革、繁荣发展,为实现中华民族伟大复兴的中国梦作出贡献。


  二、主办、协办单位,评奖间隔时间和获奖数额


  韬奋出版奖由中国出版协会主办,韬奋基金会协办。本奖项每三年评选一次,每次获奖数额为20个。


  三、组织机构


  中国出版协会邀请中宣部等有关部门领导和中国出版协会、韬奋基金会领导及业内专家组成评奖委员会和专家组,分别负责第十三届韬奋出版奖的终评和初评、复评工作。评奖委员会下设评奖办公室,负责评奖的具体事务工作。办公室设在中国出版协会。


  中国版协委托各省(区、市)出版协会、中国出版集团、中国教育出版传媒集团、中国科学出版集团、中央在京出版社主管部门、中央军委政治工作部宣传局负责本地区、本部门韬奋出版奖候选人的推荐工作。


  四、参评对象


  由国家新闻出版行政主管部门批准成立的图书、期刊、音像、电子和数字出版单位,发行单位,出版科研、教育和外贸单位的在职职工及离退休人员均可参评。


  五、参评条件


  (一)参评人参加出版工作工龄满10年(含10年)以上。


  (二)认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,坚决执行党的各项方针政策,坚持正确的政治方向,模范遵守职业道德,廉洁自律,诚信服务,在业界有良好的口碑和声誉。


  (三)锐意改革,开拓创新,在出版、发行、教育、科研、版权贸易等领域的改革创新和发展繁荣中作出重要贡献,建树卓著,影响广泛。


  (四)长期工作在编辑一线,策划编辑的出版物导向正确,具有重要的思想价值、科学价值、文化价值。对宣传社会主义核心价值观,传承、弘扬中华民族优秀文化,促进中华文化走出去发挥了重要作用,取得显著的社会效益和经济效益。


  (五)爱岗敬业,勤奋工作,有一定的编辑理论造诣,出版实践经验丰富,在行业具有较高的知名度和影响力。


  (六)离退休人员不限年龄,其业绩以在职期间为主,可适当联系离退休后的贡献。每届评奖,离退休人员获奖人数不超过获奖总数的10%。


  (七)近3年内有严重违法、违规、违纪行为及违反《新闻出版广播影视从业人员职业道德自律公约》等出版职业道德行为的人员不得参评。


  六、推荐候选人名额和评选程序


  推荐和评选工作采取自下而上推荐,专家组独立初评、复评,评奖委员会终评终审的方式进行。


  (一)中央在京出版单位(包括中央各出版集团所属出版单位)每家限推荐1名候选人;中央军委政治工作部宣传局和各省(区、市)各推荐2名候选人。请按照参评条件和限定名额报送参评候选人事迹材料,不得超报。


  (二)中央在京各出版单位及解放军各出版单位由上级主管部门按限定的名额和参评条件组织审核推荐。各省(区、市)由省级出版协会报省级新闻出版局,按限定的名额和参评条件,认真组织审核,统一推荐。


  (三)评审专家组和评奖委员会对符合参评条件的候选人以无记名投票的方式进行初评、复评和终评。初评结果保留40个名额,复评结果保留30个名额,终评结果保留20个名额,经评奖委员会审定后,在业内媒体上进行公示,公示时间为7天。


  (四)公示后仍符合条件的为最终确定的获奖者。由中国出版协会发文正式公布获奖名单。


  七、奖励办法


  (一)评奖结果确定后,由中国出版协会举行颁奖仪式,向获奖者颁发证书、奖牌和奖金(奖金由韬奋基金会提供),并组织编辑出版获奖者小传丛书,以深入宣传获奖者的先进事迹。发挥应有的示范和引领作用。


  (二)鉴于获奖者为本单位改革发展做出了优异贡献、获得了荣誉,请获奖者上级主管部门、所在单位给予相应的奖励。


  八、评奖纪律


  (一)评委和专家组成员严格遵循实事求是的原则,对参评候选人进行科学、客观、公平、公正的评价。


  (二)严格执行保密制度,评审所议内容不得外传。


  (三)评委、专家不得营私舞弊,不得接受候选人推荐单位及个人的任何宴请、馈赠。


  (四)评委、专家在评选本单位候选人时应回避。


  (五)如有违者,一经查明,取消其评委资格。


  九、参评材料报送


  请各部门、各地区将参评候选人的申报表连同每个参评候选人2000字左右的事迹材料各25份,于2019年7月21日前寄送至评委会办公室,逾期不再受理。同时须附拷贝上述材料的电子文本(Word文本格式),并将电子文本发到中国出版协会电子邮箱:cbanxie@sina.com(通知、评奖办法和申报表可到中国出版协会网站www.pac.org.cn下载)。评奖办公室对各地、各部门报送的参评候选人进行资格审查,凡不符合要求和规定的不予受理。


  十、附则


  本办法由中国出版协会负责解释。


  中国出版协会


  2019年6月10日

2019-06-10 15:25:24
0人点赞 0人评论
缘份锝天空

  #招聘#中国科学技术大学国际学院对外汉语教师招聘公告


  因教学和管理工作需要,中国科学技术大学国际学院拟公开招聘3-4名对外汉语教师,现将有关事项通知如下:


  一、岗位描述


  1.面向留学生教授汉语,课程包括综合汉语、汉语听说、基础汉语、中级汉语高级汉语、中国概况等。 


  2.兼任留学生辅导员,负责留学生相关管理工作。


  二、岗位要求


  1.具备良好的政治和业务素质,有较强的对外汉语教学能力和跨文化交际能力。品质优秀,身体健康,责任心强,具有奉献精神,有较强的组织纪律性和团队协作精神,能够严格遵守外事纪律、学校和学院的各项规章制度。 


  2.具有汉语国际教育、对外汉语、英语、中文等相关专业的硕士及以上学位。具有对外汉语教学经验、留学生管理工作经验、《国际汉语教师执业能力证书》、《国际汉语教师证书》者优先考虑。


  三、岗位职责


  1.完成至少12课时/周的对外汉语课程教学及教学管理工作。 


  2.负责留学生心理健康教育、文化实践活动、突发事件等辅导员工作。


  3.服从学院统一安排,做好学院交办的其他工作。


  四、相关待遇


  按国家政策和学校有关规定执行。


  五、招聘程序


  1.应聘者访问https://oic.ustc.edu.cn/ 下载《中科大国际学院招聘工作人员报名登记表》,将填写好的《中科大国际学院招聘工作人员报名登记表》以及个人学历(学位)证书、英语等级证书、奖励证书、身份证等资料的电子档发送到junmeixu@ustc.edu.cn ,邮件标题注明“汉语教师应聘+姓名”。报名截止时间:2019年6月10日。 


  2.考核方式分为笔试和面试,应聘者接考试通知后,持《中科大国际学院招聘工作人员报名登记表》以及学历(学位)证书、英语等级证书、奖励证书、身份证等资料的原件及复印件参加考试。考试的时间、地点另行通知。 


  3.考核通过人员,经公示和体检等程序,报学校审批同意后签订劳动合同。 


  联系人:徐老师


  联系电话:0551-63602849


  链接:https://mp.weixin.qq.com/s/qLT60gVnEKASKX_QbGR-kQ

2019-06-10 15:21:42
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #招生简章#北语高级翻译学院2019年夏令营招生简章


  一、高级翻译学院简介


  1、学院介绍


  具有“小联合国”之称的北京语言大学为教育部直属重点高校。高级翻译学院成立于2011年5月20日,现隶属于外国语学部,面向全国招收翻译专业硕士(MTI)、翻译学方向硕士(MA)和博士研究生(Ph.D)。高级翻译学院是国际高等翻译院校联合会(CIUTI)成员单位。高级翻译学院在学部改革整体框架下,北京语言大学2015年成功自主设立了翻译学二级学科,形成了本、硕、博一体化的翻译人才培养体系。其中,翻译专业硕士和翻译学硕博研究生招生实现了“多语种”覆盖,翻译学研究实现了“跨学科”整合。


  北京语言大学高级翻译学院是一个真正跟国际接轨的跨语言(非英语或某一语种)、中外学生同校同堂的翻译专业。在市场经济和全球化的大背景下,学院与时俱进,不断革新教育教学理念,逐步形成了中外学生同堂上课、项目进课堂、校企联合开课、业内专家进课堂、项目流程国际化管理等内外联合、中外融合的教育教学理念。


  在对外交流与合作方面,学院与法国跨文化管理与传播学院(原法国高等翻译学院ISIT)、布鲁塞尔自由大学、英国伯明翰大学、利兹大学、美国明德大学蒙特雷国际研究学院(原蒙特雷高级翻译学院)等世界知名翻译院校有着广泛、深入的合作,与中国出版集团签订了战略合作协议,与翻译业界和业内人士保持着非常紧密的联系。


  高级翻译学院硕士毕业生受到用人单位的欢迎和好评。毕业生就业去向包括中央电视台、中国人民外交学会、中联部、商务部、2022北京冬奥会组委会、特斯拉、IBM等国家部委和中外著名企业。


  2、基地简介


  2015年12月底高级翻译学院在全国率先建立了中外语言服务人才培养基地(以下简称“基地”),建成,总投资1200万元,总使用面积316平方米。该基地依托高级翻译学院、MTI教育中心和翻译学研究所建立,由口译实习实训基地、笔译与本地化实习实训基地和协同创新研究平台三部分组成,是一个国际一流的政产学研一体化语言服务人才培养基地。


  二、夏令营简介


  此次夏令营活动将于7月12-14日在北京语言大学高级翻译学院举行,面向全国各高校优秀应届本科毕业生,本次夏令营拟招收营员约50人。本次夏令营活动包括项目介绍、名师讲座、专题研讨会、联谊交流、优秀营员评选等,具体日程初步安排如下:


  三、招生专业简介


  1、翻译专业硕士(MTI)


  1) 招生专业


  口译(英、法、日、朝鲜语、阿拉伯语)


  笔译(英、法、日、朝鲜语、德语、西班牙语、阿拉伯语、俄语)


  本地化(英、法)


  2) 人才培养


  培养目标: 翻译专业硕士设各语种笔译、口译两个培养方向,以培养胜任不同领域和主题、不同题材和体裁、与口笔译相关的各类跨文化交流工作的高层次、应用型、专业化语言服务人才为目标,面向海、内外招生。


  3) 课程设置


  笔译方向:实用翻译、翻译理论与实务、经贸翻译、汉外对比与翻译、公文翻译、文学翻译、口译、国际机构介绍、计算机辅助翻译/人机对话等。


  口译方向:交替传译、同声传译、视译、翻译理论与实务、笔译、语言与翻译、国际机构介绍、计算机辅助翻译/人机对话等。


  2、翻译学硕士(MA)(3年制)


  1) 招生语种:英、法、日、阿


  招生方向:翻译理论与教学法;翻译与跨学科研究;翻译与跨文化研究;翻译技术与本地化研究


  2) 培养目标


  培养精通外语、理论基础扎实、具有高水平口、笔译能力和翻译理论研究能力的高级研究型人才。


  3) 课程设置


  开设翻译学基础理论、翻译学研究方法、口笔译专业技能和翻译辅修四大类课程,具体课程有:翻译学概论、交替传译、同声传译、高级笔译、中国文化外译、文学与翻译、语言与翻译、翻译与跨文化交际、翻译史、翻译研究方法论、研究设计与统计、翻译测试、翻译技术与应用、计算机辅助翻译等。


  四、申报条件


  1、全国各高校2020年(大三)优秀应届本科毕业生,符合国家免试攻读硕士学位研究生的基本条件。


  2、学习成绩优异,本科前三年(或前五学期)主修成绩排名在专业前15%;或在其他方面有优异表现者(如已在重要学术期刊上发表论文、在全国性演讲、辩论比赛获得一等奖、模拟联合国、全国性口笔译大赛获得全国总决赛资格或一等奖;雅思成绩在7.5分(含)、托福成绩95以上;大学英语六级成绩600分以上;);


  3、对所申报的夏令营专业有浓厚兴趣,有学习及科研潜力。


  4、身心健康,在校期间无违纪行为、未受过处分。


  注:本次夏令营面向本校学生开放。


  五、申报方式


  1、报名截止时间:6月21日


  2、申请材料


  1)“北京语言大学外国语学部高级翻译学院2019年全国优秀大学生暑期夏令营个人信息表”电子版(附件1,均以“**高校-专业-姓名”命名);


  2)“北京语言大学外国语学部高级翻译学院2019年全国优秀大学生暑期夏令营申请表”(附件2,营员填写后需由所在学校或所在院系审核盖章);


  3)本科成绩单和专业排名证明(需加盖学院及教务处公章);


  4)英语水平证明(如国家英语四、六级考试成绩、或TOEFL成绩、GRE成绩、IELTS成绩等);


  5)身份证;


  6)学生证;


  7)其他证明材料(如各类英语考试成绩单原件、或各类学业相关获奖或证书原件。与学业无关的证书不要提供。)


  8)两封副教授及以上职称教师出具的推荐信(须推荐人本人意见和亲笔签名,PDF版本,原件现场报名时提供);


  3、报名方式:电子邮件


  申请人须认真填写以上材料,所填内容要真实准确。请将


  1)项:个人信息表;2)至7)项申请材料原件扫描整合为一个PDF格式文件(原件请在报名时提供),文件名为“姓名+高翻学院+2019年全国优秀大学生暑期夏令营申请材料”,连同8)项:推荐信PDF版本,在2019年6月21日前发至邮箱blcustisc2019@163.com。邮件主题为“姓名+北语高翻+2019年全国优秀大学生暑期夏令营申请材料”


  六、审核录取


  学院将根据申请人提交的材料进行综合评审,审核申请人外语水平、在校学业成绩排名、获奖情况、本人陈述及其他支撑材料等,从中选出优秀申请者进入夏令营。材料审核与入营录取工作将在6月28日结束,入营名单将在北京语言大学研究生招生平台研究生板块公布,届时未接到录取通知的同学即为未入选,不再另行通知。


  七、参营费用


  夏令营不收取任何费用,学校为营员提供活动期间食宿,为营员购买夏令营活动期间人身意外伤害保险。往返交通费由营员自行承担。


  八、考核评优


  在夏令营活动期间,学院将采取各种方式对营员进行全面考核,根据申请材料、在营期间表现等综合情况,选拔出“优秀营员”,颁发优秀营员证书并在研究生院网站公示。“优秀营员”如获得就读学校2020年研究生推免资格,并申请我校推免(需与“优秀营员”公示的培养单位、专业相同),可直接拟录取为我校2020年硕士研究生。


  注意:此类学生仍须在全国推免服务系统系统中注册并填报我校志愿,并根据实际进程完成接收、确认复试、待录取通知等相应程序。


  九、特别说明


  1、 每名申请人限报一个培养单位、一个专业。


  2、未按规定时间报到视为自愿放弃入营资格。


  3、所有营员需签订《安全责任协议书》,因违反协议规定所造成的人身安全和财产损失,责任自负。


  4、夏令营期间所有营员必须遵守国家相应法律法规及北京语言大学各项校园管理规章制度,遵守夏令营安排,按时参加活动,无故缺席者将被取消营员资格。


  5、相关信息将及时在北京语言大学研究生网站或学院网站公布,请密切关注。

  链接:https://mp.weixin.qq.com/s/mWF6mKOhVDk1Tdv2PFKCnA

2019-06-10 15:19:11
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #出版社动态#人大社在波兰举办“阅读中国”主题系列活动


  为庆祝新中国成立70周年和中波建交70周年,受国家新闻出版署委托,中国人民大学出版社(简称“人大社”)近日在波兰举办以“阅读中国”为主题的系列庆祝活动——参加华沙国际书展、主办第六届国际亚洲学大会,在波兰掀起阅读中国、体验中国的中国风。


  华沙时间5月16-17日,人大社在波兰托伦主办第六届亚洲学大会。科威特-波美拉尼亚省长、托伦市长等波兰地方政府官员,韩国、泰国、印度尼西亚、菲律宾、孟加拉等国的大使和外交官,以及来自14个国家的亚洲学研究人员参会。


  人大社党委书记刘志在开幕仪式上做了题为《以书为媒,推动亚洲学出版,促进人类命运共同体建设》的主旨演讲,并与阿达姆·马尔沙维克和中国驻波兰总领事赵秀珍一起,接受了科威特-波美拉尼亚省电视台和电台的采访。大会现场同时举办了“阅读中国”中国优秀图书展。


  当地时间5月17日,在哥白尼大学博物馆会议室,人大社与波兰马尔沙维克出版集团共同举办亚洲学大会分论坛——纪念中华人民共和国成立70周年、中波建交70周年国际亚洲学出版合作研讨会暨《全球治理的中国担当》等版权转让签约仪式、“治国理政新理念新思想新战略”研究丛书等波兰文版新书发布仪式。


  在分论坛上,人大社向哥白尼大学捐赠了“中国文库”第一批图书200余种,放置在图书馆向公众免费开放,为当地民众打开又一扇认识中国的窗。


  会上,刘志为“一带一路”学术出版联盟的新加盟成员乌克兰海勒维提卡出版社授牌。“一带一路”学术出版联盟又迎来了新成员。2017年8月,在中宣部、原新闻出版广电总局、教育部的支持下,人大社发起成立了“一带一路”学术出版联盟。联盟是多个国家的学术和出版机构参与的学术出版合作组织,以“传播优秀文化、弘扬丝路文明”为宗旨,致力于搭建互学互鉴、互利共赢的合作平台,积极促进成员间作者、翻译、营销、版权信息、教育培训等资源共享。截至目前,包括中国、美国、印度、蒙古、埃及、黎巴嫩、波兰、尼泊尔、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、伊朗在内的56个国家和地区,共计310余家出版商、学术机构和专业团体积极加入出版联盟。


  波兰当地时间23-27日,人大社在第十届华沙国际书展上举办中国图书阅读推广和中国传统文化体验活动。代表团以阅读中国、推广中国文化为主题,精心布置展位,吸引了众多当地读者。参展图书分为习近平总书记重要著作、新中国成立70周年图书、中国精品学术图书、汉语教材教辅、中国优秀传统文化和中国文学等200余种英文和波兰文图书。习近平总书记重要著作《习近平谈治国理政》《摆脱贫困》等图书专架展销,展会期间销售一空。


  代表团还开展了丰富多彩的中国传统文化体验活动。中国画、中国结、剪纸、折扇、生肖书签等中国风展品和文创产品受到当地读者的喜爱,而现场送“福”字、送中文名字等活动吸引观众纷至沓来、络绎不绝。

2019-06-10 15:05:22
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #上影资讯#金爵电影论坛:推动产业升级 迈向电影强国


  日前,金爵电影论坛公布今年的论坛日程,作为上海国际电影节的重要组成部分,金爵电影论坛将于6月16日—21日举行,含10场论坛,以及4场“电影学堂”活动。


  一直以来,上海国际电影节金爵电影论坛都是电影人了解产业动态的最佳途径。每年,电影节都坚持以提升创作质量、推动行业发展为核心,从政策扶持、电影创作、文化传播、受众分析、产业格局等角度,邀请资深从业者展开讨论。


  今年上海国际电影节的举办,更将全力推动中国从电影大国向电影强国迈进。金爵电影论坛的开幕论坛“中国电影产业高峰论坛:光影七十年 共筑强国梦”,众多重量级嘉宾将回望七十年中国电影发展伟大历程,站在新起点表达再出发志向,全力推动中国从电影大国迈向电影强国。


  今年年初,一部《流浪地球》开启了中国科幻电影元年的新篇章,也证明了中国已具备制作高水准、高质量重工业大片的能力。为推动中国科幻电影全产业链的发展,加速中国电影工业化进程,金爵电影论坛特举办“电影·科技·未来——科幻电影的想象空间”论坛,邀请中外优秀科幻创作者,共同探讨中国科幻电影的前景和未来。


  多场论坛还将深入电影产业的各环节,由众多从业者围绕电影工业化、电影产业链、科幻电影、电影教育、主流电影创新等话题各抒己见、碰撞观点,升级电影产业的方方面面,助力中国电影走向更美好的未来。


  上海国际电影节的“一带一路”电影交流进一步走深走实,今年策划了一系列以“一带一路”为主题的活动,其中就包括“一带一路”电影文化圆桌论坛,“一带一路”电影节联盟签约方代表将齐聚一堂,以共商共建共享的视角探讨“我们需要什么样的电影节”,促进彼此的交流与合作。


  今年金爵电影论坛开设“电影学堂”活动,菲律宾导演布里兰特·曼多萨、以色列导演那达夫·拉皮德、西班牙传奇女星萝西·德·帕尔马、伊朗钢琴家、电影配乐大师裴曼·雅茨达尼安这4位来自电影行业各领域的大师,将来到上海,在“电影学堂”与大家分享从影经历、创作心得,与观众进行互动。

2019-06-06 13:43:22
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #征集#国家图书馆征集“当代追梦故事”


  每个人都有自己的故事,也有着自己的梦想,这些个体记忆汇聚起来,构成了一个时代的缩影、一个国家的历史、一个民族的精神。为了庆祝新中国成立70周年,国家图书馆中国记忆项目面向全社会发起“我们都是追梦人——当代追梦故事征集计划”。


  中国记忆项目启动于2012年4月,是以中国现当代重大历史事件、重要人物、文化遗产为专题,以图书馆馆藏文献为基础,采集口述史、影像史等形式的记忆资源,并以在线发布、在馆阅览、展览、讲座、线下活动等形式,进行利用和推广的文献资源建设与服务项目。


  个体记忆的收集是该项目开展的记忆资源建设重点之一。国家图书馆中国记忆项目希望通过此次“当代追梦故事征集计划”,鼓励公众上传自己的追梦历程,分享身边人的梦想故事。公众可通过“我们都是追梦人——当代追梦故事征集计划”H5页面上传梦想故事。国家图书馆中国记忆项目将选择其中主题相符、内容完整的故事入选“我们都是追梦人——当代追梦故事征集计划”,并通过“国家数字图书馆”APP向公众发布。


  公众可登录“国家数字图书馆”APP查看入选证明,并浏览更多梦想故事。本次梦想故事征集将持续至今年7月。在此期间,国家图书馆北区二层读者大厅将设置线下装置,公众可前往体验并分享梦想故事。

2019-06-06 13:27:56
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  #活动预告#多城看“三城”:我们时代的城与人


  一段“80后”成长史  一部当下都市秘卷


  为无处安放的自我寻求着落


  《三城记》张柠 著


  人民文学出版社2019年1月


  一部书写“80后”成长史的长篇小说,聚焦主人公顾明笛的命运变迁。同时直面当下中国城市生活,以此为原点辐射社会各个阶层的生存和精神状况。新兴时代,小资青年,有多少人在“逃离北上广”,就有多少人在这里寻找归宿。沙龙、报社、高校、互联网,立足的城市与遥望的乡村,哪里才是顾明笛们的出路?


  《三城记》是人民文学出版社在今年年初出版的第一部原创长篇小说。对于青年来说,城市百态关乎他们的生存,更关乎他们的自我想象与精神成长。《三城记》系列“城市行”活动,为您破解不一样的城市生活。敬请期待,共同回顾……


  生活前沿——广州站


  主题:我们时代的城与人


  嘉宾:张柠、申霞艳、班宇


  时间:4月13日(周六)19:00


  地点:学而优书店新港店


  活动回顾


  我们时代的城与人


  六朝古都——南京站


  主题:城市“新人”的困惑与成长


  嘉宾:张柠、何平


  时间:5月18日(周六)14:30


  地点:先锋书店五台山总店


  活动回顾


  张柠 X 何平:对“80后”成长时期的观察,现在到了特别关键的时刻


  中西万象——天津站


  主题:“80后”的精神漂流史


  嘉宾:张柠、张莉、徐晨亮


  时间:5月26日(周日)14:30


  地点:無邊集


  活动回顾


  回顾 | 80后城市原住民的精神漂流


  侨乡榕城——福州站


  主题:新青年的新问题


  嘉宾:张柠、李师江


  时间:6月7日(周五)15:00


  地点:鹿森书店上下杭店


  活动预告/参与方式


  【预告】新青年的新问题——张柠《三城记》新书分享会


  现代原点——上海站


  主题:从上海出发的现代人


  嘉宾:张柠、黄德海、周嘉宁


  时间:6月8日(周六)14:00


  地点:司南文学之家


  活动预告/参与方式


  从上海出发的现代人 | 张柠《三城记》新书分享会「思南读书会NO.303预告」


  移民城市——深圳站


  主题:长篇小说中的青年形象


  嘉宾:张柠


  时间:6月14日(周五)20:00


  地点:深圳书城中心城


  文化中心——北京站


  7月压轴


  敬请期待……


  “我陪着我的主人公,年轻的顾明笛,在北京、上海、广州重新生活了一遍。我跟他一起纠结和愤怒,跟他一起生病和治疗,跟他一起犯错和纠错,跟他一起逃避和探寻。跟他一起将破碎的自我和现实变成意义整体。我像一位操纵皮影的老头子,躲在背后洋洋自得。但谁敢说我不同时是失败者呢?”


  ——作者 张柠


  在小城固始冬日阳光的午后,翻阅张柠的长篇《三城记》,我禁不住连声叫好。小说以独到的视角,讲述了一群“80后”如顾明笛、张薇祎、刘盛亮们在新时代的感人故事,这些小人物,让人心生敬意。小说的意境并不拒绝对外在现实的关注,但它最终是向善向上的,那才是能碰到灵魂的痛,直抵命运的本质。同时,小说对群众语言的运用,对故事的铺垫,对人物生存环境气氛的体会和描述,饱含了浓浓的人生情愫。


  ——读者 李永海


  “爱”是如何成为可能的?这是《三城记》要处理的核心问题。匮乏年代中的人爱而不得;这个物质日益丰盛甚至溢出了的现代世界却剥夺了人爱的能力。恋人,师生,朋友,同事,所有的人际关系都在洪流中显得脆弱,多少人看似享受生活,实则是精神上的流浪者。这是一部“成长小说”,但又不是传统意义上的成长小说,顾明笛一脸惶惑地闯进了斑斓世界,在陆离、混乱甚至有些恶毒的人群中被推来搡去,一次次地崩溃,一次次地无奈,又一次次地被迫“重生”。我们在阅读过程中不住地为顾明笛揪心,担心他头破血流,担心他一蹶不振,好在他最终还是摇摇晃晃地站了起来,找回了业已丢失的爱的能力,就像读书人初务农事时娇嫩的肩膀,磨损、破皮、流血、结痂,反复折磨过后,才会生出温厚坚实的老茧。这是80后一代人生动的生活写照,也是一剂宁神的汤药,入口苦而后味甘,向我们宣示着一种新生活的可能性。


  ——读者 云尔


  刚刚看罢张柠《三城记》,本以为又是一部写现代人无处安放情感的小说,读着读着发现不是。本书从主人公逼仄的情感空间走出,带领读者走向开敞,深入一线职场:沙龙、报社、高校、互联网,一个不乏光怪陆离的世界在年轻人眼中延展开来,可以看到主人公对情感和职业理想的拒绝与坚守。该丧失的早已丧失,该找到的定能找到,可以说是一部成长小说。文章越读越精彩了,十分好读,我推荐张柠《三城记》。


  ——读者 穿林岗


  一口气读完张柠的《三城记》,有一种说不出的痛,那些远离家乡,到大城市谋生的人们,渴望回到家乡却回不去,想留在城里却留不下。想改变命运却无法逃脱底层人物的苟且和卑微,想把自己从现实生活中解救出来却不知出路在哪里。其内心的孤独、寂寞和生存的艰难让我想到了斯坦培克《愤怒的葡萄》中的一段话:“这里有一种无处投诉的罪行。这里有一种眼泪不足以象征的悲哀。这里有一种绝大的失败,足以使我们的一切成功都垮台。”两部作品有着地理与年代上的差距,却是相通的,直面生存困境,指向终极问题。


  ——读者 蝴蝶结


  生存困境不仅存在于物质匮乏时期的底层民众中,很多像《三城记》主人公顾明笛一样的知识青年也正面临着精神上的生存困境,“精神洁癖”使他们在这个物欲社会显得笨拙而固执。我跟随着顾明笛在三个城市、不同行业游走,经历着一次次试探、失望、碰壁、重生,渴望找到一个地方安放自己的精神世界。我开始思考,如果融入社会要忍受像犀牛被拔掉牛角一样的痛,那么是不是我们自身出现了问题?我们得以自洽的方式又应该是怎样的?我想这部小说在带领我找寻这个答案。《三城记》给我的感动在于,它真正走进了年轻人的内心世界,并且将我们矫情的苦楚以平实的文字准确翻译了出来,读罢舒爽异常,感谢作者! 


  ——读者:萌萌萌萌


  (读者短评选自《当代》杂志2018年6期读者来信)


(by人民文学出版社微信公众账号)

2019-06-06 11:34:59
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #24节气之芒种#芒种节气的冷知识:为何要“安苗”、吃青梅?


  “芒种忙,麦上场。”如农谚所说,每逢芒种节气,田间地头的农活总是会让人们忙成一团。期间,在闲暇时间,也会有“送花神”、“嫁树”等有趣的习俗。为了适应愈加炎热的天气,一般饮食习惯也会逐渐偏向清淡。


  “芒种芒种,连收带种”


  芒种是二十四节气中的第9个节气,更是干支历午月的起始。它的字面意思是“有芒的麦子快收,有芒的稻子可种”。在农村,芒种前后是一段农事活动非常忙碌的时间,既涉及收获,也涉及播种。


  比起立夏时,芒种的气温显著升高,雨量比较充沛。但如果遇到大风、冰雹等天气,往往会导致小麦无法及时收割、储藏,对产量造成一定影响。


  “所以,在这个时候,与节气相关的娱乐活动比较少,人们都在忙着抢收庄稼。”民俗专家王娟解释道。


  关于芒种,有谚语说“麦黄农忙,秀女出房。”意思是说在此节气,连女子也要下地帮助度过“农忙”;在河北某些地方,芒种这天则有“嫁树”的习俗:用刀子在枣树上划几下,寓意可以多结果实。


  “安苗”则是皖南的农事习俗,在明朝初期就有。大概在芒种时,种完水稻后,人们用新麦面做成瓜果蔬菜、五谷六畜的造型,然后蒸熟,用蔬菜汁染色,祈求五谷丰登、顺遂平安。


  为何芒种要“送花神”?


  有趣的是,有资料显示,芒种这天有“送花神”的仪式。民俗专家高巍介绍,旧时民间会在此时为花神饯行,“芒种时节天气炎热,百花开始凋零,这也是表示对花神的感激之情”。


  在《红楼梦》中,也描写了为花神饯行的活动。文字描写道:“尚古风俗:凡交芒种节这日,都要摆设各种礼物,祭饯花神,言芒种一过,便是夏日了,众花皆谢,花神退位,须要钱行。然闺中更兴这件风俗,所以大观园中之人都早起来了。”


  “古代老百姓之间也比较流行类似仪式。在老北京城南有‘花神庙’,芒种前后会举行庙会,还会举行一些酬神表演。”高巍表示。


  天气炎热 饮食宜清淡


  “芒种”之后天气炎热,人们往往容易食欲不振。高巍说,这个时候饮食一般会偏清淡。


  吃青梅或者青杏也是个不错的选择。在南方,每年五、六月是梅子成熟的季节,青梅含有多种天然优质有机酸和丰富的矿物质,具有消除疲劳、美容、调节酸碱平衡的功效。


  只不过,新鲜梅子大多味道酸涩,难以直接入口,需加工后方可食用,这种加工过程便是煮梅。


  与新麦面一样,芒种时一些花也可以做成食物,如槐花等等。高巍介绍,从古至今,人们都意识到夏季新陈代谢旺盛,会有意识地吃一些应季的新鲜水果食材,“‘芒种’的到来有提醒人们注意清补的意思。


  “旧时流传的一些说法自有道理。现代社会,人们可能在夏季还照样大鱼大肉的进食,但可能并不利于身体健康,所以一部分芒种习俗仍然可供借鉴。”高巍总结道。

2019-06-06 11:30:48
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  倒计时2天!解锁“一带一路”出版合作,这个机会不可错过


  指导机构:中国出版协会


  主办机构:北京师范大学出版科学研究院


  北京师范大学“一带一路”学院


  时间:2019年6月12日-14日


  地点:北京师范大学昌平校区


  课程亮点


  国家权威专家政策解读


  带你走进“一带一路”倡议,拥抱机遇,参与文化交流与贸易,应对海外合作风险及对策。


  大使、参赞面对面


  带你领略“一带一路”沿线国家现状,文化需求与商务合作。


  特色主题沙龙


  不出国门,拓展海外高级人际圈,与“一带一路”沿线50多国文化官员互动交流研讨,了解各国商务环境,开展商务洽谈。


  国家项目申报


  权威解读社会效益考核政策及“走出去”项目管理与实务。


  精彩案例分享


  给自己一个舞台,畅谈国际合作创新模式,成功案例解析,出版联盟发展状况,企业国际战略与产品宣介。


  全程安排翻译人员


  01研修目标


  高端分享推动共建“一带一路”倡议高质量发展带来的机遇与挑战,从文化出版的角度开展文化交流与贸易、寻找文化企业社会效益的实现路径。结合沿线国家高级官员对当地的社会现状、文化政策与需求、出版贸易情况的解读,开拓国际视野,搭建国际文化交流平台。为中国文化企业“走出去”提供可参考的路线图,从而进一步开拓合作渠道,规避障碍与风险,寻找机遇、深化务实合作,实现互利共赢。

2019-06-05 17:18:37
2人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 4467人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 5398人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 5289人浏览 0人评论