温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 前诺贝尔文学奖评委会主席到访CCTSS

    2017年11月17日,前诺贝尔文学奖评委会主席、瑞典著名诗人、小说家、文学史家谢尔•埃斯普马克(Kjell Espmark)先生,瑞典驻华大使馆文化参赞马福力(Mathias Lafolie)先生,瑞典知名女性作家及传记文学作家莫妮卡•劳利曾(Monica Lauritzen)女士到访中国文化译研网(Chinese Culture Translation and Studies Support

  • “中拉思想文化经典互译工程”一期资助作品公示

    “中国文化对外翻译与传播研究中心”暨中国文化译研网作为“工程”秘书处,现对“中拉思想文化经典互译工程”一期资助作品名单进行公示,接受社会监督。在此期间,凡对公示结果存有异议的,请将意见反馈至秘书处。

  • 精彩回放|青年汉学家零距离了解中国

    “2017青年汉学家研修计划”日前在京举行,来自26个国家共27名青年汉学家参加本期研修。该计划是文化部和中国社会科学院于2014年发起的针对海外青年汉学家的学术交流项目。

  • 克罗地亚插画家安德烈娅:童书,是我献给妈妈和孩子的礼物

    美国诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的诗中曾写道: 有一个孩子每天向前走去,他看见最初的东西,他就变成那东西,那东西就变成了他的一部分,在那一天,或者那一天的一部分,或者几年,或者连绵很多年。 童书,是孩子们最早接触的文学读物,每一本优秀的童书,每一个看似简单的童话故事,都是作者在用更妥帖的方式向孩子介绍这个世界。

  • 华裔作家乌兰:多一本经典图书 多一份文化自信

    华裔作家乌兰,因其洛杉矶华语电台主持人身份而为当地华人熟悉。近年来乌兰笔耕不辍;除了创作《黄昏探戈》、《为爱加冕:赢在中美教育之间》等作品,还坚持为中国杂志撰写专栏。

     2017-04-07   

  • 月是故乡明——胡学文访谈

    作为一名文学艺术成就卓越的知名作家,胡学文多年来致力于乡土文学作品的写作,他笔下的世界关注的是乡土文化在现代文明语境中的变迁。他对于故乡的眷恋和热爱,他对于底层人民的生活困境的同情,他对于美好生活的向往与期盼都在展现着他作为一个作家的担当、人文关怀和社会责任感。

     2017-03-30   

  • 译研人物|知天命,游科幻-----专访科幻作家王晋康

    王晋康,男,1948年生于河南南阳,高级工程师,中国作协会员,中国科普作协会员兼科学文艺委员会委员,河南作协会员。迄今已发表短篇小说87篇,长篇小说10余篇,计500余万字。曾获97国际科幻大会颁发的银河奖、全球华语科幻星云奖终生成就奖。

     2017-03-28   

  • 译研人物|鲁敏:中国当代文学正拥有着最丰富的文学土壤

    编者按:2017年3月29日,“中国当代文学精品海外译介与传播论坛”将在北京举办。为了让读者和观众更好地了解与会嘉宾,中国文化译研网特此对参会的作家和机构代表进行了专访。此篇文章为“系列专访”的第三篇。

     2017-03-27   

  • 并非傲慢,或有偏见

    作家鲁敏在中国文学博鳌论坛的发言

     2017-03-27   

  • 英亚太事务大臣:英中全面建交45载的荣耀与期待

    在过去45年里,英中关系稳步发展、不断增强。人文联系与相互理解是所有成功关系的核心,而且英国与中国的双边对话数量为欧洲之最。我们现有在金融、国际政策和文化领域的高级别对话,展现出两国关系所涉及的深度和广度。

     2017-03-13   

  • 【老外谈】英国学者:中国模式提供全球问题解决之道

    当前,西方对中国政策变革的关注点主要集中在经济领域。经济学家和分析人士将会仔细分析两会上中国领导人的讲话,以此来研究中国经济刺激措施和经济发展的前景。此外,海外投资者也会从中寻找更多的细节,以期判断中国是否能确保把重点放在2017年资本市场的稳定发展上,同时进一步向外国企业开放市场。

     2017-03-05   

  • 文化名家崔岱远带你吃遍中国——炸酱面(双语)

    常有朋友问我:北京哪家馆子的炸酱面最正宗?这个问题还真不好回答。因为北京街头出现专门的炸酱面馆子也就是近几年的事。在早先,炸酱面都是百姓居家过日子的家常饭,进不了馆子,也不算是街边随便点补的小吃。

     2016-12-15   

  • 文化名家崔岱远带你吃遍中国——古老肉(双语)

    古老肉当属粤菜,那酸酸甜甜的味道既迎合了西方人的舌头,又满足了他们品尝异国风味的猎奇心,很有些东西方交融的感觉。

     2016-12-07   

  • 文化名家崔岱远带你吃遍中国——松鼠鳜鱼(双语)

    我曾特意去苏州观前街的松鹤楼尝过这道菜,鱼肴入口,外面定型的焦壳迎齿而散,中间的鱼肉酸甜鲜韧,那微妙的齿感让人松快。盘子里红润鲜艳的鱼边上,还配着一串水灵灵的绿葡萄,红绿相映,更加靓丽。

     2016-12-02   

首页 上一页 1 2 下一页 末页 1/2   共15条信息

Newsletter

精选项目换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11