温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 文化部外联局关于举办“艺术文博走出去”品牌译介与传播高级研修班的通知

    文化部对外文化联络局将于2017年12月10日至16日在北京举办“艺术文博走出去”品牌译介与传播高级研修班。报名学员需于11月30日前将报名材料发送到本次研修班指定报名邮箱:yswb@cctss.org。

  • 前诺贝尔文学奖评委会主席到访CCTSS

    2017年11月17日,前诺贝尔文学奖评委会主席、瑞典著名诗人、小说家、文学史家谢尔•埃斯普马克(Kjell Espmark)先生,瑞典驻华大使馆文化参赞马福力(Mathias Lafolie)先生,瑞典知名女性作家及传记文学作家莫妮卡•劳利曾(Monica Lauritzen)女士到访中国文化译研网(Chinese Culture Translation and Studies Support

  • “中拉思想文化经典互译工程”一期资助作品公示

    “中国文化对外翻译与传播研究中心”暨中国文化译研网作为“工程”秘书处,现对“中拉思想文化经典互译工程”一期资助作品名单进行公示,接受社会监督。在此期间,凡对公示结果存有异议的,请将意见反馈至秘书处。

  • 精彩回放|青年汉学家零距离了解中国

    “2017青年汉学家研修计划”日前在京举行,来自26个国家共27名青年汉学家参加本期研修。该计划是文化部和中国社会科学院于2014年发起的针对海外青年汉学家的学术交流项目。

  • 许渊冲回应抄袭指控:这是走中国路还是走外国路的分歧

    许渊冲认为,自己的翻译符合鲁迅提出的“三美”原则:意美、音美、形美,“用的词很简单,但是其中的功夫是百倍”。黄少政认为的缺点,反而恰恰是自己的优点。

     2017-09-27   置顶

  • 海外专家支招——中国文学更好“走出去”有很多解

    日前,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”结业仪式暨成果发布会在北京召开。来自亚洲、欧洲、非洲和美洲30多个国家的46名专家、译者、文学出版界人士齐聚北京,参加了为期8天的研修活动。

     2017-09-07   置顶

  • 2017年国家社科基金中华学术外译项目申报公告

    经全国哲学社会科学规划领导小组批准,2017年国家社科基金中华学术外译项目继续实行集中受理申报

     2017-08-14   置顶

  • 2017“汉学与当代中国”座谈会开幕

    7月24日上午,由文化部和中国社会科学院共同主办的2017“汉学与当代中国”座谈会在京开幕。此次座谈会共邀请了来自全球22个国家的26位汉学家、中国问题研究专家和智库学者以及国内的19位著名学者,围绕“全球视野下的‘一带一路’”这一主题进行交流和对话。

     2017-07-24   置顶

  • 专题|为中哈关系插上梦想的翅膀

    6月7日,在对哈萨克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在《哈萨克斯坦真理报》发表题为《为中哈关系插上梦想的翅膀》的署名文章。文章如下:

     2017-06-08   置顶

  • 文化"走出去"呼唤翻译精品意识

    近年来,中国文化产业发展迅速,电影、电视剧、图书出版物产量位居世界前列,在不断满足人民群众文化需求的同时,也为中国文化“走出去”提供了越来越丰富的产品。在“走出去”的过程中,一个重要问题日渐浮出水面——如何进一步提升文化产品的翻译水平,这个问题直接关系到文化“走出去”的广度和深度,关系到文化产品在其他国家和地区的被接受和受欢迎的程度。

     2017-11-23   

  • 首届中欧国际文学节在北京拉开帷幕

    11月21日晚,由欧盟驻华代表团举办的首届中欧国际文学节在北京拉开帷幕。欧盟驻华大使史伟(Hans Dietmar Schweisgut)在文学节开幕式上致辞。由欧盟驻华代表团举办的首届中欧国际文学节11月21日晚在北京拉开帷幕。

     2017-11-23   

  • 作家、编剧周梅森:优秀作品必定影响世道人心

    最近,周梅森一直在研读十九大报告。他说,习近平总书记在十九大报告中针对反腐败斗争提出,要“巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利”,让他印象深刻,“一夜时间看完,深感震撼。这个报告内容非常丰富,思想非常深刻。我希望未来的五年坚持不懈地把反腐倡廉抓下去,再抓五年、十年,创造一个清明的、积极的社会环境,让人们能有充分的获得感和公平感。”

     2017-11-23   

  • 世界知名绘本作家首次创作中国故事

    11月21日,世界知名绘本作家、澳大利亚作家葛瑞米·贝斯新作《龙月》首发式在汉举行。该绘本由长江少儿出版社出版,讲述一只勇敢的小鱼,从家出发,沿路历经艰险,跨越北京、江浙、内蒙、四川等地,最终找寻到真正的自我,化鱼为龙,打败强敌,守护家族的归家之旅。

     2017-11-23   

  • 主题公园怎样讲好中国故事

    曾几何时,给我们的童年留下深刻印象的游乐场被一个更“高大上”的名词——“主题公园”所替代。区别于一般的游乐场,主题公园以其丰富的文化内核与整体化的娱乐模式,受到各国消费者的普遍认同。

     2017-11-23   

  • 谈文学作品中比喻的翻译

    在具体的翻译中,译者应根据自己的翻译目的和译文读者的文化期待对比喻进行灵活的处理,根据不同的情况从文中的四种方法中选择恰当的翻译方法。

     2017-11-22   

  • 柳鸣九:盲从于“信”,必然损害“达雅”

    我们一生的时间,几乎都忙乎在文化桥梁的两端,搬运着有巨大分量、深邃意义的文化产品,我们要把一件件内容丰富的货物,从桥的那一端搬运到桥的这一端。

     2017-11-22   

  • 反思西方社会的娱乐庸俗化

    今年五月号《巴黎佳人》杂志刊出关于时尚的专题社会普查,以醒目标题宣称:“秀雅致似已不再时尚。诸多‘线网女’取代了2010年的窈窕淑女。欢迎加入庸俗圈!”

     2017-11-22   

  • 日本IP屡被搬上中国银幕 如何解决文化水土不服?

    然而对于改编《解忧杂货店》,导演韩杰并不觉得太难,“两个国家的文化是相连的,所以我就抓住两个点,一是做成青春励志类型,二是坚持讲中国式情感”。

     2017-11-22   

  • “越想越不明白”的诗意是阿巴斯电影的迷人特质

    伊朗导演阿巴斯·基亚罗斯塔米的电影适合一看再看。因为他的电影带着一种极具欺骗性的简洁和朴实。

     2017-11-22   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/90   共897条信息

Newsletter

精选项目换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11