温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 通知:“CCTSS-汉学家译者及机构名录”第一期项目申报开始啦!

    中国文化译研网(CCTSS)将对11种语言,63个国家的汉学家、译者和出版机构进行调研,启动“CCTSS-汉学家译者及机构名录”第一期项目。

     2018-04-18   置顶

  • CCTSS邀您感受译者匠心——“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”翻译研讨会报名通知

    鉴于“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”在前期报名阶段收到了众多优秀译者的咨询和申请,为感谢社会各界的关注与各位译者的热情参与,主办方将于5月11、18日分别在北京、南京举办“翻译研讨会”,欢迎大家踊跃报名!

     2018-04-04   置顶

  • 专题策划|白冰:中国婴幼儿图书的春天即将到来

    有句话说“无童书,不出版”,我觉得这是一个怪圈。如果每一个出版社根据自己的出版战略,根据自己的发展定位来明确自己的细分市场,明确自己的发展目标,那么,不管做“大而全”还是做“小而美”,都是很有市场价值的。

     2018-03-30   置顶

  • “2018中外影视译制合作高级研修班”机构报名通知

    “2018年中外影视译制合作高级研修班”活动,将邀请60余名海外译制、发行与传播领域的重量级嘉宾来华选译作品,欢迎各位专家前来交流,欢迎推荐影视机构报名参加!

     2018-03-28   置顶

  • 致全球译者的一封信——“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”面向全球招聘译者

    “新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”将通过推荐100位中国当代优秀作家,将大批高水平创作人才的介绍、作品、个人故事译成阿拉伯、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、土耳其、泰语、罗马尼亚语10种语言,集结成1000张中国作家名片向全球推介。

     2018-03-15   置顶

  • 志愿者招募|你离国际化人才还差这样一份实习经历!

    中国文化译研网(CCTSS)机构会员——国家对外文化贸易基地(北京)面向北京各大高校同学招募志愿者。

     2018-03-20   置顶

  • 中拉思想文化经典互译工程资助作品征集优秀译者

    为巩固和发展中国和拉美地区全面合作伙伴关系,推动中拉文明互鉴、民心相通,文化部发起了“中拉思想文化经典互译工程”。受文化部外联局委托,中国文化对外翻译与传播研究中心作为工程秘书处,以中国文化译研网为平台,进行了前期作品征集、组织评审及补贴资助工作。

     2018-03-15   置顶

  • “CCTSS艺术文博专家委员会”第一次会议在京召开

    2018年3月14日下午,中国文化译研网(CCTSS)组织召开“CCTSS艺术文博专家委员会第一次会议”,以学者对话推动中国艺术文博作品的海外推广机制,寻找、阐释当下中国优秀文化作品译介与传播的新路径。

     2018-03-15   置顶

  • 公告|2018“中外文学出版翻译研修班”报名公告

    由中华人民共和国文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会指导, 文化部外联局主办的“2018 年中外文学出版翻译研修班”活动将于2018 年8 月20 日至27 日在北京举办。报名截止日期为2018年3月15日。

     2018-03-12   置顶

  • 公告|2018“中外影视译制合作高级研修班”报名公告

    由中华人民共和国文化部,国家新闻出版广电总局联合指导,文化部外联局主办的“2018年中外影视译制合作高级研修班”活动将于2018年4月16日至21日、6月12日至18 日分别在北京和上海举办。欢迎从事中外影视制作、翻译、版权合作方面的国际专业人士报名参加。

     2018-03-07   置顶

  • 2018年“中外影视译制合作高级研修班”(北京班)成果发布

    “2018年中外影视译制合作高级研修班”北京班(以下简称“研修班”)结业仪式暨中国文化译研网(CCTSS)入网仪式4月21日上午在北京语言大学举行。该活动由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办,“北京国际电影节”组委会支持,旨在帮助全球热爱中国影视作品多语言译介传播的专家人才来中国找作品、译作品、推作品。自2015年起,研修班共邀请60多个国家2

     2018-04-23   

  • “外国人写作中国计划”之《拥抱熊猫》在匈牙利首版销售突破3000册

    2018年4月21日,“外国人写作中国计划”系列之《拥抱熊猫》在布达佩斯国际书展举办新书签售活动。该书是匈牙利著名作家佩泰尔斐·盖尔盖伊与诺瓦克·伊娃夫妇历时一年完成的“中国记忆”。书中详细的记述了夫妻二人在中国的所见所闻所感,视角新颖,故事独特,满足了匈牙利读者对遥远的东方国度的憧憬与好奇,非常符合当地读者的阅读趣味。该书一经出版,就受到当地读者的追捧,销量突破三千册,在匈牙利引起了广泛关注与热

     2018-04-23   

  • “第三届中加国际电影节”发布会在北京举行

    2018年4月17日下午,“第三届中加国际电影节北京发布会暨中加影视合作国际论坛”在中国传媒大学图书馆圆形报告厅隆重举行。中加国际电影节主席宋淼、加拿大驻华使馆文化参赞马丁·拉夫拉麦(Martin Laflamme)、魁北克政府驻北京和青岛办事处公共政治主管何文涛先生、北京市新闻出版广电局副巡视员卞建国、中国电影制片人协会秘书长王凤麟、中国电影博物馆党委书记陈志强、中国传媒大学外语学院副院长李烨辉

     2018-04-19   

  • 从汉字到文学:中国文化的魅力 ——直击“CCTSS中外文化互译精品成果展”

    2018年4月16日,“CCTSS中外文化互译精品成果展”在联合国万国宫美赞尼厅顺利举行,来自凤凰出版传媒集团、中国少年儿童新闻出版总社、中译出版社、山东友谊出版社和五洲出版社的中外互译精品图书在本次展览中亮相。联合国日内瓦办事处总干事迈克尔.穆勒先生、中国常驻联合国日内瓦办事处代表团大使俞建华先生及各国驻日内瓦的使团代表参观了此次展览。

     2018-04-17   

  • 联合国中文日暨阅读中国沙龙活动在日内瓦万国宫成功举行

    2018年4月16日,由中华人民共和国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国家组织代表团以及联合国日内瓦办事处主办,北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心协办的“从汉字到文学:中国文化的魅力”主题展览暨阅读中国沙龙活动在联合国万国宫美赞尼厅顺利开幕。联合国日内瓦办事处总干事迈克尔.穆勒先生、中国常驻联合国日内瓦办事处代表团大使俞建华先生及各国驻日内瓦的使团代表和来自于北京语言大学教授黄卓越,欧洲汉

     2018-04-17   

  • Translating Films, Bridging Cultures: Welcome to the 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop·Beijing

    During the 8th Beijing International Film Festival, the 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop·Beijing, which is hosted by the Bureau for External Cultural Relations,

     2018-04-17   

  • 2018年“中外影视译制合作高级研修班”在京开班 影视互译 文化共享 好作品 让全世界一起看!

    在第八届“北京国际电影节”举办期间,4月17日上午,由文化和旅游部外联局、国家总局广播电视总局国际合作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办,“北京国际电影节”组委会支持的“2018年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。研修班邀请了来自美国、加拿大、澳大利亚、意大利、奥地利、俄罗斯、法国、英国、乌拉圭、坦桑尼亚、埃及、斯里兰卡、塞内加尔等24个国家的40位外方电影节主席、影视机构负责

     2018-04-17   

  • “中外作家交流营”:向世界讲好中国故事

    改革开放40年来,中国发生了天翻地覆的变化。为了让海内外读者了解改革开放以来的中国新面貌,2018年4月12日,在国家丝路书香工程“外国人写作中国计划”工程框架下的“中外作家交流营”,邀请来自中国、韩国、美国、白罗斯等国家的10余位中外作家走进广东观音山,开启了对中国故事的实地发现之旅。

     2018-04-16   

  • “2018中外影视译制合作高级研修班”媒体邀请函

    为加强中外影视译制领域的信息沟通与务实合作,支持中外影视译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播,增进各国人民的互相理解和友谊,中华人民共和国文化和旅游部外联局与国家广播电视总局国际合作司将于4月17日至21日期间主办“2018中外影视译制合作高级研修班”(北京班)活动。

     2018-04-13   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/73   共729条信息

精选项目 换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11