温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 中外影视译制与合作主题论坛在沪成功举办

    6月14日,中外影视译制与合作主题论坛在沪举行,此次国际论坛旨在深化中外影视译制专家在影视译制发展、影视作品互传、译制人才合作等领域的专业交流,并推动中外双方达成具体相关合作意向。

  • 中外影视专家齐聚上海电视市场,创造交流合作新机遇

    6月13日下午,由中国文化和旅游部和国家广电总局主办的2018年“中外影视译制合作高级研修班”上海班的成员一同参访了第24届上海电视节电视市场,来自31个国家的近40名国际影视机构代表和译制专家学者与国内外的影视机构互动交流,欣赏影视作品,寻求国际合作,洽谈中国影视作品的合作与推广。

  • 视频|“中外作家交流营”:向世界讲好中国故事

    “中外作家交流营”这一创新举措在国家“丝路书香”工程“外国人写作中国计划”框架下应运而生,为中外作家提供了永久性的交流和创作基地,对于增进中外作家间的沟通和理解,使国外民众通过对介绍中国文化读物的阅读,增进对中国的全面了解,更好地面向世界讲好中国故事,传播好中国声音起到积极而广泛的作用。

  • 招募 | 2018青年汉学家研修计划志愿者招募

    2018年7月,参与计划的青年汉学家将在为期约20天的时间内,在北京各单位进行研修。为更好地推进本次研修计划,现招募6名志愿者。

  • 机构合作 | "NATURE LOVER’S BOOK"项目诚觅中译英翻译

    中国文化译研网(www.cctss.org)机构会员——北京联合出版社现为项目NATURE LOVER’S BOOK寻求优秀英译中翻译。

     2018-08-06   

  • 《我们误解了这个世界》寻求优秀英语译者

    中国文化译研网(www.cctss.org)机构会员——中译出版社现为项目《我们误解了这个世界》寻求优秀英语译者。

     2018-07-09   

  • “耳东影业”杯少数民族题材电影剧本征集活动启事

    为贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大关于繁荣发展社会主义文艺的重要部署,加强现实题材电影作品创作,提升文艺原创力,继续推进剧本创作和中国少数民族电影工程项目,推出更多反映时代呼声、展现人民奋斗、振奋民族精神、陶冶高尚情操的优秀民族题材电影作品,为目前尚无本民族主题电影的少数民族填补空白,特举办“耳东影业”杯少数民族题材电影剧本征集活动

     2018-05-14   

  • “向场所学习——西村幸夫田野学校”

    暑期学校由被誉为“日本城乡再造泰斗”的西村幸夫教授领衔,浙江大学联合日本东京大学、泰国朱拉隆功大学组成教师团队,通过讲座授课、田野调查、分组讨论、设计提案、指导评优等环节,为营员提供学习城乡遗产保护田野工作基本要领、以及开展国际交流的良好环境与机会。

     2018-05-08   

  • “INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE”项目寻求优秀中文译者

    中国文化译研网机构会员——《中外文化交流》杂志现为项目INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE 寻求优秀中文译者。

     2018-05-04   

  • “中瑞文化书柜”项目面向出版社征集图书

    4月18日,中国文化译研网(CCTSS)徐宝锋教授一行走访了瑞士日内瓦Madame de Stael学校负责人,双方就在该校开设“中瑞文化书柜”、开展中外学生交流营并在该校开设中文课等事宜达成共识。

     2018-04-26   

  • 《中国梦·复兴路》寻求优秀英语译者

    中国文化译研网(www.cctss.org)机构会员——研究出版社现为项目《中国梦·复兴路》寻求优秀英语译者。

     2018-02-27   

  • 驻巴基斯坦大使姚敬会见北京市“文化之旅”代表团

    2月5日,驻巴基斯坦大使姚敬会见来巴基斯坦开展文化交流的北京市 “一带一路文化之旅”代表团一行,并就中巴文化交流交换意见。驻巴大使馆文化参赞游翼陪同会见。

     2018-02-08   

  • 泰国B2S书店寻求中国图书版权合作

    泰国B2S书店寻求中国图书版权合作

     2018-01-25   

  • 2018 “影视互译 文化共享”论坛一号征稿通知

    中国传媒大学将于2018年4月17—18日举办2018“影视互译 文化共享”国际论坛。“影视互译 文化共享”论坛是2018“中外影视译制合作研修班”的重要板块,同时也是北京国际电影节期间开展的重要论坛活动。

     2018-01-23   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/72   共720条信息

精选项目 换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11