温馨提示:
确认 取消
文化互译,沟通世界,中外文化互译合作平台。
最新要闻
  • 导演孟芳:从国产纪录片看中国文化“走出去”

    两千多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。它是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。

  • 双语 | 人工智能这么热,英文怎么译?不妨看看李开复《纽约时报》这篇文章

    日前,创新工场创始人兼CEO、人工智能工程院院长李开复博士在纽约时报(The New York Times)的“观点”(Opinion)栏目发表专栏文章《人工智能对人类社会的真正威胁》(The Real Threats of Artificial Intelligence)。

  • 机器人小冰出版诗集 充其量是个语言游戏?

      “孤陈的城市在长夜中埋葬/他们记忆着最美丽的皇后/飘零在西落的太阳下/要先做一场梦……”你相信吗?这些诗句不是诗人写的,而是出自人工智能虚拟机器人微软“小冰”之手。就在几天前,“小冰”的诗集《阳光失了玻璃窗》正式出版。出版方湛庐文化噱头十足地宣称,这是人类历史上第一部机器人写的诗集。“小冰”的诗歌和九段棋手柯洁惜败AlphaGo的消息几乎在朋友圈同时出现,人工智能与人类关系的话题也再次变得热门

  • 《三体3:死神永生》获2017年轨迹奖最佳长篇科幻小说奖

    2017年轨迹奖于当地时间6月24日揭晓,刘慈欣凭借《三体3:死神永生》摘获轨迹奖最佳长篇科幻小说奖。而和刘慈欣并称“大小刘”的刘宇昆凭借《折纸和其他故事》摘得最佳合集奖。据维基百科介绍,轨迹奖(Locus Award)创立于70年代早期,颁发给《轨迹》杂志年度读者投票的优胜者,给雨果奖的投票者们提供意见和建议。因而,轨迹奖也被认为是雨果奖的风向标。

  • 《信念:十年徒步中国》寻求优秀英语译者

    中译出版社为项目《信念:十年徒步中国》寻求优秀英语译者

     2017-06-23   置顶

  • “2017年度大中华区第二届汉学研究项目”开始报名啦!

    由汉学发展慈善基金会有限公司发起主办的“2017年度大中华区第二届汉学研究项目”今起开始报名。

     2017-05-05   置顶

  • 《大漠祭》

    “每个人都逃不过死亡,只是时间的早晚,该怎么办?”面对无法改变的命运路线,《大漠祭》再现西部生存的艰辛、无奈与坦然,用一个个面对死亡的人物给出了答案,展现了另一种回响,讲述一个滋养千年的清凉之梦。

     2017-05-22   

  • 中阿作家座谈促文学交流互鉴

    哈比卜表示,中阿文化交流源远流长,阿拉伯人都知道一句名言,“求知,哪怕在遥远的中国”。今天的中国距离我们不再遥远,中国在国际舞台上发挥着重要的积极作用,中阿经济贸易往来频繁。我们应该促进作家、出版人之间的交流互鉴,让双方更了解彼此。

     2017-05-03   

  • 传国脉,也要扬国风——中国博物馆如何“走出去”

    “我们期待在国际交流的过程中,不仅仅是展品的租借,还要积极介入到策展过程中,讲好中国故事,传递中国声音。”安来顺说。

     2017-05-03   

  • 科恩夫人档案见证中国当代艺术

    日前,“中国当代艺术最早见证——科恩夫人档案”文献展在今日美术馆开幕。科恩夫人对中国的研究和介绍是一枚硬币,既折射出世界对中国的了解,也反映出中国希望与世界交往的意愿。

     2017-05-03   

  • 译研动态|蒙古源流-中蒙影视创作与交流会在蒙古源流文化产业园区举行

      4月28日,中国文化译研网蒙古语专家委员会成立仪式暨蒙古源流-中蒙影视创作与交流会在鄂尔多斯蒙古源流文化产业园区举行。蒙古国国家电视台领导小组组长恩克满都呼、蒙古国著名导演、编剧,中国文化译研网高级顾问米嘎玛尔、蒙古国翻译家彬巴胡尔卢、内蒙古翻译家协会主席哈达齐.刚、翻译家苏荣巴图等来自中蒙两国的20余位专家学者参加了会议,共同就中蒙文化互译和中蒙影视创作问题展开讨论。会议由中国文化译研网蒙古

     2017-05-01   

  • 讲中国故事需要进入2.0模式

    通路容易通心难,要在“一带一路”中实现民心相通,就必须审时度势、与时俱进地讲好中国故事,让更多的人了解中国。要讲好中国故事,首先要解决的是讲什么故事,讲给谁听的问题。

     2017-04-28   

  • 莎士比亚和汤显祖合体塑像在莎翁故居揭幕

    在莎士比亚诞辰453周年之际,来自英国斯特拉特福和中国江西抚州的代表23日在莎翁故居花园为一尊莎士比亚和汤显祖的青铜塑像举行了揭幕仪式,两位同时代的文学巨匠跨越时空在英国“相遇”,成为中英文化交流的又一佳话。

     2017-04-26   

  • “中法文化之春”落地中国30座城市 展演逾200场活动

    “中法文化之春”是中国与法国共同推出的一项经常性文化交流活动,于2006年启动,现已成为中国最大的外国文化节。每年,“中法文化之春”都会来到中国展现法国创作及中法艺术交流,涉及话剧、舞蹈、古典、现代音乐、电影和图书等领域。

     2017-04-26   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/69   共685条信息

精选项目换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 巴特尔翻译工作室

    巴特尔翻译工作室于2016年9月建设成立,主要是由蒙古著名翻译家巴特尔先生和其译者团队共同组成,开展中蒙翻译及作品推介。该翻译工作室主要通过线上呈现,线下工作的方式开展日常业务,通过该工作室可查阅中蒙最新翻译资讯、翻译动态、翻译供需及专题资源等信息。

  • 上海语言服务基地工作室

    上海文化贸易语言服务基地成立于2013年,由国家商务部和上海市政府共同授牌,并获商务部、中宣部、财政部、文化部和国家新闻出版广电总局五大部委的重点支持。工作室可承接CCTSS线上翻译项目,发布翻译需求、资讯,双方共同推动中国文化作品的海外传播与落地。

  • 中国文化翻译与传播

    由文化部对外文化联络局、中国翻译协会和北京语言大学共同举办的“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班于2014年5月16日至19日在北京举行。研修班邀请了近百名在世界40多种语言领域耕耘多年的中外专家、学者和翻译工作者,以及长期从事各语言种类文化类翻译与研究的近400名研修会员参加,是中国目前规模最大、覆盖语种最全、文化内容最丰富的一次语言与翻译专业盛会,...

  • 巴黎中国电影节

    巴黎中国电影节是欧洲规模最大的中国电影节,自2004年创办以来,已经成功地举办了9届。电影节汇集了不同时期、不同题材、不同风格的中国电影,一共介绍放映了350多部电影。电影节宗旨是向法国观众介绍中国电影和中国电影艺术家,使大家能了解中国电影,中国电影人,中国电影历史,中国文化,中国人的生活,了解中国,也使侨界华人能在异国欣赏到家乡的电影。有许多从中国远道而来的经典影片.

>扫描关注微信
关于我们|网站地图|联系我们|微博

版权所有:中国文化译研网 京ICP备05062613号-5

11