温馨提示:
确认 取消
文化互译,沟通世界,中外文化互译合作平台。
关闭
MORE>>
MORE>>
MORE>>
  • 机构合作《装在口袋里的爸爸》样章翻译

    《装在口袋里的爸爸》是中国首位迪士尼签约作家杨鹏的代表作之一,已成为当代儿童文学领域中受读者欢迎的经典图书之一。它融童话、科幻和儿童幽默为一体,有着独特的文体风格。丛书通过夸张的手法,描绘了小主人公杨歌和他只有拇指大的小人。 中国文化译研网(www.cctss.org)机构会员——中译出版社现为项目《装在口袋里的爸爸》寻求优秀英语译者。 译者要求:

  • 机构合作《鱼灯》样章翻译

    《鱼灯》选取了高洪波先生的经典作品,其作品善于捕捉儿童生活中*具色彩的一面,浪漫、童真、快乐,每一篇都能引起孩子情感的共鸣,其语言清透、灵动、丰盈,给人以美的享受。 中国文化译研网(www.cctss.org)机构会员——中译出版社现为项目《鱼灯》寻求优秀英语译者。 译者要求: 母语为英语的外国人士。 中英文俱佳,翻译过儿童文学作品的译者优先。

  • 机构合作《野葡萄》样章翻译

    《野葡萄》是著名儿童文学作家葛翠琳的童话合集,收录了《野葡萄》《金花路》《翻跟头的小木偶》《会飞的小鹿》《鸟孩儿》等5篇童话。   其中,《野葡萄》描写了一位纯洁善良的白鹅女,被凶狠的婶娘弄瞎了明亮的双眼。她历经千难万难,终于找到了能治眼病的野葡萄。她刚治好自己的眼睛,就摘了满满一篮野葡萄,沿途治疗碰到的盲艺人和村里的磨房老爷爷等,并用它治好了婶娘女儿的眼睛。为了把野葡萄带给世上其他盲人,白

  • 机构合作《小学生蓝小鱼的奇遇》样章翻译

    “ 蓝小鱼是个11岁的女孩子,她今年读五年级五班。她的爸爸是个老师,而且就是她们班的班主任! 看到这里,你是不是有心惊肉跳的感觉? 提起班主任,很多人都会有害怕和畏惧的感觉,而一旦这个令你害怕和畏惧的人,是你的爸爸,每天抬头不见就低头见的,你不心惊肉跳才怪。 蓝小鱼自从进入到爸爸的班级中来之后,就感觉自己像是一只被束缚在塑料袋里的小鱼。她看过妈妈从菜场买回家的鱼,那鱼

  • 中外出版策划人小组

    10个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组旨在汇集中外翻译家、汉学家、出版经纪人、出版策划人、出版社等相关专家和机构共同探讨中国图书海外翻译、设计、出版、发行中的问题,同时遴选适合海外不同地区推广的图书,建立国内出版机构与海外译者、出版社等的合作通道,推广中国图书。
  • 中国各地文化翻译研修班

    9个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    此小组致力于翻译与传播中国各地区的特色文化,集中了全国从事文化外宣工作者和翻译骨干的经验与智慧。 成员数6组长: 贾奕帆
  • 中外出版策划人小组

    还没有帖子 | 组长: | 创建时间:2016-03-29

    本小组旨在汇集中外翻译家、汉学家、出版经纪人、出版策划人、出版社等相关专家和机构共同探讨中国图书海外翻译、设计、出版、发行中的问题,同时遴选适合海外不同地区推广的图书,建立国内出版机构与海外译者、出版社等的合作通道,推广中国图书。
  • 中外文学翻译研修班

    3个帖子 | 组长:yao | 创建时间:2016-03-18

    本研修班专门针对具有翻译工作经验的专业技术人员,以提高翻译能力为目的,传授翻译理念、翻译技巧和翻译学习方法,提升翻译实践水平,并提供高质量的翻译界交流平台。
  • 中国文创信息译介推广

    还没有帖子 | 组长:Ares | 创建时间:2016-03-17

    本小组欢迎对中国文化创意项目翻译和研究感兴趣的朋友加入,共同推动中国文化创意产业在国际上的发展。
  • 青年汉学家研修访学小组

    1个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-03-17

    “青年汉学家研修计划”系文化部和中国社科院于2014年开始举办的针对海外青年汉学家的学术交流项目,旨在通过邀请其来华研修,帮助他们更加客观、深入地认识和研究中国,加深他们对中国方方面面的理解和认同,建立与中国学者和学术机构的联系,为汉学与当代中国研究提供便利和支持。
  • 上海文化贸易语言服务基地

    1个帖子 | 组长:陈国强 | 创建时间:2017-06-26

    提供整体语言服务解决方案
  • 中国文化在伊朗(新丝路)小组

    4个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组以伊朗青年汉学家 孟娜为主要牵头人,在其国家发展一批青年汉学家,建成该国研究团体,共同探讨如何传播中国文化,欢迎感兴趣的专家学者参加讨论。
  • 白俄罗斯汉学家与翻译家小组

    9个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组以白俄罗斯汉学家Darya Nechyparuk(达莎)为牵头人,在白俄罗斯境内发展一批汉学家与翻译家,形成该国汉学与翻译团队,共同研究与讨论如何把中国文化与中国典籍在白俄罗斯传播。欢迎感兴趣的学者与专家参与。
  • 乌克兰汉学研究及翻译小组

    5个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组成员包括乌克兰的汉学家、翻译家、中国文化与文学爱好者等等。 我们的目的是使翻译理论接近实际,讨论和研究中国古典和当代文学作品,帮助学中文的乌克兰人更深地认识中国的文化遗产。 欢迎大家的参与!
  • 澳大利亚汉学研究及翻译小组

    还没有帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组成员包括澳大利亚的汉学家、翻译家、中国文化与文学爱好者等等。 我们的目的是使翻译理论接近实际,讨论和研究中国古典和当代文学作品,帮助学中文的澳大利亚人更深地认识中国的文化遗产。 欢迎大家参与!
  • 法国汉学研究与翻译小组

    3个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组成员包括法国的汉学家、翻译家、中国文化与文学爱好者等等。 我们的目的是使翻译理论接近实际,讨论和研究中国古典和当代文学作品,帮助学中文的巴黎人更深地认识中国的文化。 欢迎大家参与!
  • 汉语翻译小组

    1个帖子 | 组长: | 创建时间:2017-02-28

    汉语翻译小组
  • 英语翻译小组

    7个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组欢迎爱好英语翻译的学者加入,可以在这里讨论、交流翻译技巧或开展业务合作。
  • 韩朝语翻译小组

    4个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组欢迎爱好韩朝语翻译的学者加入,可以在这里讨论、交流翻译技巧或开展业务合作。
  • 北欧语言翻译小组

    7个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组欢迎爱好荷兰语、瑞典语、芬兰语、挪威语、冰岛语等翻译的学者加入,可以在这里讨论、交流翻译技巧或开展业务合作。
  • 西欧语言翻译小组

    10个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组欢迎爱好葡萄牙语、意大利语、佛兰德斯语、卢森堡语、爱尔兰语翻译的学者加入,可以在这里讨论、交流翻译技巧或开展业务合作。
  • 非洲语言翻译小组

    7个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组欢迎爱好斯瓦希里语、豪萨语、阿姆哈拉语、祖鲁语、南非荷兰语、伊博语、沃洛夫语、约鲁巴语、马达加斯加语/马尔加什语等翻译的学者加入,可以在这里讨论、交流翻译技巧或开展业务合作。
  • 古代器物纹饰

    36个帖子 | 组长:常樱 | 创建时间:2016-06-28

    小组以古器物纹饰为抓手,侧重纹饰、图像的诠释与解读,以此传播中国的历史文化。本着科学严谨的态度,请各位选取的文物、图像尽量开列出处。组长每月选择至少15件(组)古代纹饰进行介绍,或提供给大家用作分析和欣赏,欢迎常来看看!
  • 当代文学翻译小组

    8个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组主要研究中国当代文学的翻译,即1949年以来的中国文学,大致可以划分为四个阶段:新时期文学、80年代文学、90年代文学、新世纪文学。该时期文学流派纷呈,各具特色,深受国内及国际学者关注,欢迎对领域有兴趣的专家学者及翻译家探讨和交流。
  • 现代文学翻译小组

    7个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组致力于中国现代文学作品的翻译。中国现代文学不仅用现代语言表现现代科学民主思想﹐在艺术形式与表现手法上也对传统文学进行了革新﹐开拓了话剧﹑新诗﹑现代小说﹑杂文﹑散文诗﹑报告文学等新的文学体裁﹐呈现出现代化的特点﹐从而与世界文学潮流相一致。诚邀对现代文学感兴趣的学者参与讨论和研究
  • 当代影视翻译小组

    8个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    当代影视作品是传承中华优秀传统文化的重要路径和载体,大量的优秀影视作品通过人物和故事将传统文化传播开来,传承下去,因此为了更直观更贴切地表现当代影视作品,热烈欢迎业界专家、爱好者及翻译家在此交流探讨。
  • 古代文学翻译小组

    2个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组主要来研究中国古代文学的翻译,中国古代文学以古代文字为载体,不仅是中国历史的记录,同时也体现了中国优秀文化的博大精深,欢迎对古代文学翻译感兴趣的学者参与交流。
  • 中国音乐研究翻译小组

    2个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    RILM国际音乐文献资料大全, 是一个专业、全面的全球音乐文献摘要数据库,包括音乐及其相关领域研究的各类资料,具有巨大的学术参考价值。 在RILM,绝大多数的中国(汉族)音乐特有的术语和概念都是直接用汉语拼音来表述,而不是迎合英文读者用英文义译。这样做的目的是帮助英文世界从中国文化传统的角度去理解中国音乐和中国学者的写作。随着中外交流越来越频繁、深入,我们希望看到更多的中国音乐概念像印度的raga印尼的gamelan那样被英文世界所接受和了解。采用音译、义译加解释的译法有助于实现这一目标,也容易为英文读者所接受。 小组会定期发布中国音乐术语供大家翻译、讨论,欢迎大家的参与!
MORE>>
出版原创
Verzone出版社Trajectory Inc.亚马逊(美国)出版(AMAZON PUBLISHING)《中国新书目》杂志社CBI中国作家协会中国新闻出版研究院
影视传媒
北京管乐交响乐团江西金星文化演出有限公司中国演出行业协会陕西文化产业(影视)投资有限公司中加国际电影节智慧宫文化传媒有限公司
国际译介
凌网科技股份有限公司传神语联网网络科技股份有限公司上海文化贸易语言服务基地马来西亚汉文化中心中国人民对外友好协会越中友好协会
艺术文博
中华文化促进会(CCPS)国家图书馆(National Library of China)北京天桥艺术中心国家博物馆北京心灵呼唤残疾人艺术团国家艺术基金
教育学术
基辅大学(Київський університет)北京电影学院蒙古国立大学(NUM)中国传媒大学北京外国语大学(BFSU)解放军外国语学院阿拉伯语专业
>扫描关注微信
关于我们|网站地图|联系我们|微博

版权所有:中国文化译研网 京ICP备05062613号-5

11